Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear all model in our website are available for hoodies and sweat (black or ...

This requests contains 534 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , ka28310 , maruko- ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Mar 2017 at 23:17 2431 views
Time left: Finished

Dear

all model in our website are available for hoodies and sweat (black or grey)
at the moment, you can't make selection in our website! new website is in preparation.

i give you process:

example: you want grey hoodie S size blue lollipop GLAM06

You take order and checkout grey hoodie S size "model Jack daniels"

and just after, you send me a mail and confirm the changment visual


with reference "blue lollipop GLAM06"
and picture if possible (to evit confusion)!


example mail of Japanese customer that ordered ;
(he make montage picture)


ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2017 at 23:27
お客様各位:

弊社のウェブサイト上の全てのモデルは、パーカーやスウェット(黒もしくは灰色)をお選び頂く事が可能です。
現時点では弊社のウェブサイトで選択を行うことができません!新しいウェブサイトを準備中です。

次の手順でお願いいたします。

例: ブルー・ロリポップGLAM06のグレーのパーカー、Sサイズ

「モデル・ジャックダニエルズ」のグレーのパーカーのSサイズを選択して注文し、チェックアウトして下さい。

その後、私あてにメールを送り、「ブルー・ロリポップGLAM06」を参考にして、ビジュアルの変更を確認してください。可能であれば写真を添付して下さい(混乱を避けるため)!

日本のお客様が注文なさったときのメール例です:
(このお客様はモンタージュ写真を作成されました。)
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2017 at 23:37
各位
現在われわれのサイトではフッド付きと無しのスエット(黒またはグレイ)があります。サイトでは選ぶことはできません。サイトはただいま準備中なので。

プロセスのやり方です。
例:青のロリーポップGLAM06付きSサイズのグレイのフッド付きスエット

注文を取りチェックアウト時に「ジャックダニエルのモデル」Sサイズのフッド付きスエットとします。

それから私に確認のメールを送りヴィジュアル変更を確認します。

参考に「ブルーのロリポップGLAM06」
ともし可能なら写真もお願いします。(間違回避のため)!

日本のお客様が注文したメールの例;
(彼はモンタージュの写真です。)
★★☆☆☆ 2.0/1
chibbi
chibbi- over 7 years ago
一番最初の各位の前にお客様が抜けました。追加します。
maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2017 at 23:43
拝啓

当ウェブサイト内のすべてのモデルは、今の所、パーカーとスエット(黒かグレー)です。当サイトで選ぶことが出来ません。新しいウェブサイトは現在準備中です。

手順をご説明します。

例:グレーのパーカーSサイズ ブルーロリポップ GLAM06を購入したい場合

注文し、グレーのパーカーSサイズ「モデル ジャック ダニエル」でチェックアウト(勘定)します。

その後、当社にメールをお送りいただき、レファレンス「ブルー ロリポップ GLAM06」の見た目の変化を確認してください。

注文時の日本人顧客のサンプルメールです。
(彼はモンタージュ画像を作成しました)

★★★★★ 5.0/1
maruko-
maruko-- over 7 years ago
and picture if possible (to evit confusion)!の訳が抜けていました。
「もし可能であれば、混乱を避けるために写真を添付してください」

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime