Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I've checked the contents. I apologize for disapp...

This requests contains 177 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , setsuko-atarashi , kimie ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by satoshi-suwa at 25 Mar 2017 at 10:16 1011 views
Time left: Finished


メールの返信ありがとうございました。
内容確認しました。
大変残念な思いをさせてしまったこと謝罪いたします
また私の商品を気に入っていただいたことに感謝いたします
私たちは今後このようなことがないよう十分注意いたします
これからも日本の良いフィギュアを販売していきますので
今後ともよろしくお願いいたします
ご迷惑をおかけしたお詫びにギフトカードをおくります
ありがとう


kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2017 at 10:19
Thank you for your reply.
I've checked the contents.
I apologize for disappointing you.
Also I truly thank you for saying you liked my item.
I will be careful in the future so I won't have this kind of things any more.
I will continue to sell great figures from Japan
so please visit out shop again.
As an apology, I will send a gift card for you.
Thank you.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2017 at 10:25
Thank you for your email
We have checked the content.
We apologize for making you feel disappointed.
Also, we appreciate if that you are fond of the item.
We will sure to be careful not to have such a thing again in the future.
We continue to sell good figures onward, and so please support us.
For the inconvenience, we will send you a gift card as a token of our apology.
Thank you.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2017 at 10:29
Thank you for your reply.
I have checked it.
I am so sorry for your disappointment.
I am glad you like our products.
We will make sure that the same trouble should not happen again.
We continue to sell great figures from Japan,
please keep inn touch.
I will send you a gift card as our apology.
Thank you,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime