Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] not to mention the service would have been cheaper for us as well. The one...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , koqurepusher , atsukomargrave ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 21 Mar 2017 at 09:32 2647 views
Time left: Finished

not to mention the service would have been cheaper for us as well.



The one email correspondence I have had states that it is now with the” technical department for review”. On follow up from me with a phone call I was advised by your “experience centre” that this review will take “another 9-12 months if and when anything will change at all.”



This is not good enough Toyota! This error would be extremely simple to correct and if not addressed as quickly as possible, may cause further injury or death to one of your customers.



I would appreciate it If someone would have the decency to contact me by the end of business today to offer some reassurance and solution to ensure this matter will be attended to expediently

koqurepusher
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2017 at 09:44
もちろん、サービスも私たちにとっても安いものでした。

一つのメールの通信で私が声明を出したものは今「評価のための技術部門」が取り扱っています。私からの補足で、私が「経験センター」からアドバイスされた時の電話では、「もし何かが全て変わってしまった時、評価にはもう9〜12ヶ月かかります。」とのことです。

これはトヨタにとって良くない!この不調は修理するにはとても簡単でしょう、もし出来るだけ早くお知らせしてくれない場合、貴方の顧客に対して怪我や死傷者が出るかもしれません。

私はもし誰かが本日の仕事終わりに、安心感とこの問題が適切に扱われるような確信を持てる解決策私に連絡してくれるような礼儀正しさを持ち合わせてる人がいれば感謝いたします。
★☆☆☆☆ 1.5/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2017 at 09:42
言うまでもなく、我々の全てが、サービス料がもっと安価であればいいと考えます。

私のメールに対する対応の事例のひとつには、「レビュー担当の技術部門」にある、と述べられています。より詳しく話が聞きたくて電話で問い合わせした際に、私は御社の「エクスペリエンス・センター」から、「もしなにか進展があるとして、さらに9~12カ月の時間はかかりますよ。」とアドバイスされました。

これはトヨタとしては全く不十分な対応です!該当する誤りは非常に感嘆に訂正できるものであり、可能は限り早急に修正しないと、顧客の人体に怪我や致命傷をもたらす可能性のある問題なのです。

この問題を適切に処理し、私を安心させてくれる良識あるどなたかが今日の営業時間内に私に連絡を頂ければ幸いです。
★★★★★ 5.0/1
atsukomargrave
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2017 at 09:49
当然のことながら、サービスに関しても同様に低価格で提供されるでしょう。

以前メール上で、わたくしは技術開発部を再確認するのは今しかないと、言及してまいりました。その後、御社の’経験センター’からの電話でも、すべてが改善されるまで9か月から12か月かかるのではないかと、言われました。

トヨタにとっては、このようでは十分ではないでしょう!この問題は、非常に単純なものですが、早急に言及されなければ、クライアントにより一層のダメージまたは信頼をなくすことでしょう。

本日の営業時間が終わるまでに、どなたかが早急にご連絡いただき、この問題について再構想または改善をしていただけましたら、幸いです。

★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2017 at 10:02
いうまでもなくサービスも私達にって安いです。

私達が受け取ったイーメルのひとつは”技術部門の評価”です。電話による私からの追従は何も変更が無ければ、この評価は”後9〜12ヶ月かかると”経験センター”で提案されました。

トヨタには十分ではありません。このエラーは修正するのはとても簡単です。できるだけ早く対応しなければ、より多くの損害を被り又は顧客の一人が死亡します。

安心と解決策を提供し問題の保証することを今日の仕事の終わりまでに私に連絡をくれる誠意がある人がすぐに処理してくれれば感謝します。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime