Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 21 Mar 2017 at 09:49
not to mention the service would have been cheaper for us as well.
The one email correspondence I have had states that it is now with the” technical department for review”. On follow up from me with a phone call I was advised by your “experience centre” that this review will take “another 9-12 months if and when anything will change at all.”
This is not good enough Toyota! This error would be extremely simple to correct and if not addressed as quickly as possible, may cause further injury or death to one of your customers.
I would appreciate it If someone would have the decency to contact me by the end of business today to offer some reassurance and solution to ensure this matter will be attended to expediently
当然のことながら、サービスに関しても同様に低価格で提供されるでしょう。
以前メール上で、わたくしは技術開発部を再確認するのは今しかないと、言及してまいりました。その後、御社の’経験センター’からの電話でも、すべてが改善されるまで9か月から12か月かかるのではないかと、言われました。
トヨタにとっては、このようでは十分ではないでしょう!この問題は、非常に単純なものですが、早急に言及されなければ、クライアントにより一層のダメージまたは信頼をなくすことでしょう。
本日の営業時間が終わるまでに、どなたかが早急にご連絡いただき、この問題について再構想または改善をしていただけましたら、幸いです。
Reviews ( 1 )
original
当然のことながら、サービスに関しても同様に低価格で提供されるでしょう。
以前メール上で、わたくしは技術開発部を再確認するのは今しかないと、言及してまいりました。その後、御社の’経験センター’からの電話でも、すべてが改善されるまで9か月から12か月かかるのではないかと、言われました。
トヨタにとっては、このようでは十分ではないでしょう!この問題は、非常に単純なものですが、早急に言及されなければ、クライアントにより一層のダメージまたは信頼をなくすことでしょう。
本日の営業時間が終わるまでに、どなたかが早急にご連絡いただき、この問題について再構想または改善をしていただけましたら、幸いです。
corrected
当然のことながら、サービスに関しても同様に低価格で提供されるでしょう。
以前メール上で、わたくしは技術開発部を再確認するのは今しかないと、言及してまいりました。その後、御社の「経験センター」からの電話でも、すべてが改善されるまで9か月から12か月かかるのではないかと、言われました。
トヨタにとっては、これでは十分ではないでしょう!この問題は、非常に単純なものですが、早急に言及されなければ、クライアントにより一層のダメージまたは信頼をなくすことでしょう。
本日の営業時間が終わるまでに、どなたかが良識をもって早急にご連絡いただき、この問題について再構想または改善をしていただけましたら、幸いです。
decency の訳がほしいところです
はい。わかりました。ありがとうございました。