Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 21 Mar 2017 at 10:02
not to mention the service would have been cheaper for us as well.
The one email correspondence I have had states that it is now with the” technical department for review”. On follow up from me with a phone call I was advised by your “experience centre” that this review will take “another 9-12 months if and when anything will change at all.”
This is not good enough Toyota! This error would be extremely simple to correct and if not addressed as quickly as possible, may cause further injury or death to one of your customers.
I would appreciate it If someone would have the decency to contact me by the end of business today to offer some reassurance and solution to ensure this matter will be attended to expediently
いうまでもなくサービスも私達にって安いです。
私達が受け取ったイーメルのひとつは”技術部門の評価”です。電話による私からの追従は何も変更が無ければ、この評価は”後9〜12ヶ月かかると”経験センター”で提案されました。
トヨタには十分ではありません。このエラーは修正するのはとても簡単です。できるだけ早く対応しなければ、より多くの損害を被り又は顧客の一人が死亡します。
安心と解決策を提供し問題の保証することを今日の仕事の終わりまでに私に連絡をくれる誠意がある人がすぐに処理してくれれば感謝します。
Reviews ( 1 )
original
いうまでもなくサービスも私達にって安いです。
私達が受け取ったイーメルのひとつは”技術部門の評価”です。電話による私からの追従は何も変更が無ければ、この評価は”後9〜12ヶ月かかると”経験センター”で提案されました。
トヨタには十分ではありません。このエラーは修正するのはとても簡単です。できるだけ早く対応しなければ、より多くの損害を被り又は顧客の一人が死亡します。
安心と解決策を提供し問題の保証することを今日の仕事の終わりまでに私に連絡をくれる誠意がある人がすぐに処理してくれれば感謝します。
corrected
いうまでもなくサービスも私達にって安いです。
私が受け取ったメールには、”技術部門の評価”です。電話による私からの追従は何も変更が無ければ、この評価は”後9〜12ヶ月かかると”経験センター”で提案されました。
トヨタには十分ではありません。このエラーは修正するのはとても簡単です。できるだけ早く対応しなければ、より多くの損害を被り又は顧客の一人が死亡します。
安心と解決策を提供し問題の保証することを今日の仕事の終わりまでに私に連絡をくれる誠意がある人がすぐに処理してくれれば感謝します。
2段落目は原文の理解が難しいですね。ご自分で訳文を読んでみて、意味が通じるか確認された方が良いかと思います。