Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Howdy! I am sorry for having kept you waiting. I am sending the figure and th...
Original Texts
やほー。お待たせ!フィギュアとフリーギフトをお届けしま~す。
バスタオルを送ってあげたいのですが、重量があるのでまた別の機会に送りますね。
メキシコではどうやって日本の漫画やアニメの情報を仕入れるのですか?
時々、私に入ってくるより先に新商品について海外のファンから聞かれて驚くことがあります。
劇場版アニメを4回観に行きました。最終週(3/11~)に来場者特典として原作者の描き下ろしクリアファイルがもらえるので、あと少なくとも1回は観に行きます。
どんなイラストか楽しみ♪
バスタオルを送ってあげたいのですが、重量があるのでまた別の機会に送りますね。
メキシコではどうやって日本の漫画やアニメの情報を仕入れるのですか?
時々、私に入ってくるより先に新商品について海外のファンから聞かれて驚くことがあります。
劇場版アニメを4回観に行きました。最終週(3/11~)に来場者特典として原作者の描き下ろしクリアファイルがもらえるので、あと少なくとも1回は観に行きます。
どんなイラストか楽しみ♪
Translated by
kimie
Yahoo! I'm back! I will deliver a figure and free gift.
I want to send a bath towel, too, but there is a limit for the weight so it will be for another time.
How do you get Japanese Manga and Anime's information in Mexico?
Sometime I am surprised to have fans from abroad asking me about new products which I don't know yet.
I've seen movie version Anime 4 times. A clear file with newly drawn work of the author will be given as a special bonus for viewers who go at the last week, (3/11-
) so I will go at least one more time.
I want to send a bath towel, too, but there is a limit for the weight so it will be for another time.
How do you get Japanese Manga and Anime's information in Mexico?
Sometime I am surprised to have fans from abroad asking me about new products which I don't know yet.
I've seen movie version Anime 4 times. A clear file with newly drawn work of the author will be given as a special bonus for viewers who go at the last week, (3/11-
) so I will go at least one more time.