Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This is a gem made by a real blacksmith factory. It has a sharp cutting which...
Original Texts
本物の鍛冶職人の工場でつくられた逸品。シャープな切れ味は草刈りの負担を軽減します。
日本語で、ねじり鎌と言われるこの鎌の形は、草を刈るときに地面に刃が水平になるように設計されています。庭の雑草対策として、日本で長く愛用されてきました。
また、地面を削ぐように掘るように使うことで、草の根っこから刈ることができるので、雑草が長期間生えてくることを防ぎます。
軽く、使いやすいショートタイプ。重さわずか0.4ポンド、全長12インチなので、ちょっとした除草作業にさっと使えて、使いやすいです。
日本語で、ねじり鎌と言われるこの鎌の形は、草を刈るときに地面に刃が水平になるように設計されています。庭の雑草対策として、日本で長く愛用されてきました。
また、地面を削ぐように掘るように使うことで、草の根っこから刈ることができるので、雑草が長期間生えてくることを防ぎます。
軽く、使いやすいショートタイプ。重さわずか0.4ポンド、全長12インチなので、ちょっとした除草作業にさっと使えて、使いやすいです。
Translated by
steveforest
This is the masterpiece that is made by a blacksmith genuinely . The sharpness of this will ease mowing.The shape of the sickle called twisted sickle is designed to place the sword facing the ground horizontally in order to cut glass. The technique has been used for the measure of overgrown weed for a long time.
And for digging like scraping the ground,the weed can be cut from the root of glass, it can get away from weed for a long time.
The lightweight, easy to handle with short type, the weight is just 0.4 pounds, the length is only 12 cm. You can easily use this for managing the weeds right away.
And for digging like scraping the ground,the weed can be cut from the root of glass, it can get away from weed for a long time.
The lightweight, easy to handle with short type, the weight is just 0.4 pounds, the length is only 12 cm. You can easily use this for managing the weeds right away.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 20 minutes
Freelancer
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...