Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Between Sweden and Ishigakijima Island, there is a long distance and a time...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by kibi at 28 Feb 2017 at 01:31 768 views
Time left: Finished

スウェーデンと石垣島
遠く離れた距離とマイナス8時間の時差

日本で私が仕事へ出掛ける頃
スウェーデンで彼が眠りに着く

私達にとって離れている時間や距離は
互いを理解するための時間となりました

この距離があったから
ゆっくりと互いを思いやり
理解する事が出来ました

曖昧なままに流してしまう様な些細なことも
ひとつひとつを丁寧に受け止め
考える事が出来ました

遠く離れた距離、2年という短い時間
多くの人がこの結婚に
驚きを抱いたと思います

でも、離れていたからこそ結ばれた
それが私達の「縁」なのだと思います

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 01:43
Between Sweden and Ishigakijima Island,
there is a long distance and a time difference of minus eight hours.

When I go to work in Japan,
he falls asleep in Sweden.

For us, the time and distance in which we are apart
has become the time to understand each other

Because of this distance,
we were slowly and steadily able to compass and
understand each other.

Even the trivial things which we tend to forget remained ambiguous
could be handled and accepted one by one very carefully.

I believe that many people are surprised at this marriage,
beyond the long distance and the short time of 2 years.

However, I think that it is our "bond" which we could find
only because we have been separated.

kibi likes this translation
koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 02:14
Between Sweden and Ishigaki island.
There are far distance and before 8 hours time differences.

When I start to work in Japan,
In Sweden he is supposed to sleep.

For us the separated time and distance are
the time for well understanding each other.

Because of this distance
We can take care gradually each other
and understand.

The tiny things that we usually do not care also
we can accept sincerely one by one
and consider them.

Far separated distance and 2 years short time
Many people should be surprised at this marriage.

But because there are distance between us, the distance can tie us.
That's our "fate" we think.

kibi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime