[Translation from Japanese to English ] Starting from this year, we have been working hard to increase the sales of P...

This requests contains 153 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by basilgate at 24 Feb 2017 at 23:43 2030 views
Time left: Finished

今年に入ってからProの販売に力を入れたおかげ予想以上に売れてProの在庫が3月でなくなってしまいそうなので次回4月頃にまたProを700個、v300を350個発注しようと考えているのですが、納期はどれくらいかかりますでしょうか。以前リチャードに聞いた際は4月まで配送は予約でいっぱいだと言われたのですが。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2017 at 23:58
Starting from this year, we have been working hard to increase the sales of Pro and have sold more than we expected. Now, it is likely that the stock of Pro will be gone within March and we are thinking about ordering 700pcs of Pro and 350pcs of v300 in around April. Could you please let me know the estimated delivery time? When I asked Richard about it before, he said there would be no availability of delivery appointment until April.
basilgate likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2017 at 23:48
Because we have done our best to sell Pro since early this year, our stock of Pro is will run short in the end of March, so we are going to place an order for 700 piece of Pro and 350 pieces of v300 in April. Can you tell me the delivery period? When I asked Richard about it last time, he told ne that the delivery was fully booked till the end of April.
basilgate likes this translation
ka28310
ka28310- over 7 years ago
いくつかタイプミスしました。すみません。"our stock of Pro is will run " → "our stock of Pro will run" と、後半の "he told ne that" → "he told me that" です。失礼しました。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2017 at 23:54
Since the beginning of this year as we focused on the sales of Pro, it has sold way more than expected and its inventory is likely to be depleted in March so I am thinking of placing an order of 700 pcs of Pro and 350 pcs of v300, how long would the lead time be? In the past Richard told me shipping appointment is full until April though.
basilgate likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime