Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for the parts listed below, it is the parts that service engineer uses in ...

This requests contains 154 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hiro26 at 21 Feb 2017 at 13:03 1195 views
Time left: Finished

下記部品はコミッショニング時にサービスエンジニアがランプの取り付けに使用する部品で合っていますか?

彼らはA部品はB部品をXXユニットに取り付ける際に使用するものだと理解しています。
XXユニットはB部品が取り付けられた状態で納入されますが、A部品は必要なのですか?

いつまでに空輸についての最終結論が必要ですか?





sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 13:08
As for the parts listed below, it is the parts that service engineer uses in attaching the lamp when commissioning?

They understand that parts A is used when parts B is set at XX unit.
XX unit is delivered under the condition that the parts B is set.
Do you need the parts A?

When do you need the final conclusion about transportation by air?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 13:09
Is the parts below the one for the service engineer to use for installation of the lamp when commissioning?

Their understanding is that they should use part A when they attach part B on XX unit.
XX unit is delivered after part B is installed, but is part A necessary?

When do you need the final conclusion regarding the airfreight?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime