Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How was the meeting on Saturday, the 18th? I wish you could talk positively ...

This requests contains 327 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 , sato-s ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 20 Feb 2017 at 23:52 1910 views
Time left: Finished

15日はご多忙のところ面会のお時間をいただいてありがとうございました。お会いできたことを心から感謝しています。
今後の展望に関して話を伺えました。非常に興奮する内容でした。 当然秘密厳守ですので安心してください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 23:55
Thank you very much for sharing your time with us for the meeting despite that you were busy on the 15th. I really appreciate that I could meet you.
I was able to hear from you regarding the outlook for the future. It was really exciting. Needless to say, it is strictly confidential, so please rest assured.
hidenobu-oishi likes this translation
sato-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 00:02
Thank you for taking time on 15th in your busy schedules. I appreciateto meet you bottom from my heart.
I could listen your perspectives in the future. They were very excited to me. Please set your mind at ease so that I will keep them in secret.
hidenobu-oishi likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 23:58
Thank you very much for giving me time for the meeting on the 15th even though you were very busy. I grateful from the bottom of my heart that we met.
I could talk with you regarding the prospects from now on. The content did certainly like you. As a matter of course, it's a secret under strict observance so do not worry.
hidenobu-oishi likes this translation

私は今後に関して妻と話しました。
とりあえず今月いっぱいで今のパートタイムはやめて、正社員の就職活動をしようと考えていますが具体的にはまだ何も決めていません。それは約束通り事前にお知らせしますが、基本的にはこの計画が私にとっては最重要であることは変わりませんし、忘れないでください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 23:59
I talked with my wife regarding the future.
I will tentatively quit the current part time job by the end of this month, and will hit the job market to be a full-fledged employee. But I do not have any particular plan yet. As I promised, I will let you know about it in advance, but basically this plan remains the most important for me, and please do not forget about that.
hidenobu-oishi likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 00:02
I am going to talk from now on about my wife.
This month has I've been really short on money so for the time being I stopped my part-time job, and I'm thinking of searching for a full-time job but I haven't decided anything concrete yet. I informed you that previously as I promised but the fact that for me this plan is basically the most important thing hasn't changed so don't forget that please.
hidenobu-oishi likes this translation

18日土曜日の面談はいかがでしたか?
良い話ができたことを願いますが、また話せる範囲で良いので教えてください。二週間後ということでしたのでお返事を楽しみにしています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 00:01
How was the meeting on Saturday, the 18th?
I wish you could talk positively in the meeting, but please tell me about is as much as you you can. As you mentioned you would update me two weeks ahead. I look forward to your reply.
hidenobu-oishi likes this translation
sato-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 00:08
How about the interview on 18th Saturday?
I hope that you could have a good meeting. Please tell me them as you can. I'm looking forward to receiving your reply 2 weeks later.
hidenobu-oishi likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 00:05
How was the interview of the 18th, Saturday?
I wish you had a good talk but as you're a good with your range of topics I'd like to know. It was two weeks ago so I'm looking forward your reply.
hidenobu-oishi likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime