Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Wonderful! I'm honored to do business with you! I also appreciate you accep...

This requests contains 115 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kieudung , chibbi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by cooper2530 at 17 Feb 2017 at 23:49 2993 views
Time left: Finished

素晴らしい!貴方の会社と取引が出来て光栄です!
最少ロット数の無理なお願いも受け入れてくれて心より感謝します。

それではこの先、どんな手順で取引を進めればよいですか?
お支払い方法
発送方法
送料
など
ご指示ください。

ご連絡お待ちしています。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2017 at 23:55
Wonderful! I'm honored to do business with you!
I also appreciate you accepting my offer of a minimum number of the lot.

What's the procedure to do business with you now?
The method of payment
Shipping method
Shipping fee
etc.
Please let me know

I'll be waiting for your reply.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2017 at 23:54
Excellent! We are honored that we could trade with your company!
We really appreciate that you have accepted our difficult request as for the minimum lot number, too.

Now, can you tell me what steps do we need to take in order to go through the trade?
Please let us know about the payment method, the way to make shipment, the shipping cost and so on.

We look forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2017 at 23:54
Wonderful! I am really honored to do business with your company.
I am very grateful that you could accept my unreasonable request about the minimum lots.

SO how should I proceed the transaction?
Please let me know the following information:
Payment method:
Shipping method:
Shipping fee:
etc.

Looking forward to hearing from you.
kieudung
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2017 at 00:05
Wonderful! We are very honored to become a partner with your company.
Thank you so much for receiving our difficult order for the lowest number of rot.

Then, how we make the payment?
Payment method
Shipping method
Shipping charge
Others
We are waiting for your reply.

Client

Additional info

日本のニュースで紹介されたという取引先の連絡に対する感想と、取引個数の引き下げのお願いを受け入れてくれたお礼。
今後の取引の進め方を伺います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime