Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sending this message to you because I would like to discuss the period f...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by 8thjoule at 13 Feb 2017 at 14:12 3396 views
Time left: Finished

宿泊期間についてご相談させていただきたく、ご連絡致しました。
まず、次回インドに戻る日程は2/17(金)となりましたので、2/17(金)深夜にチェックインさせてください。
(部屋は今までと違うところでも問題ありません)

次に日本に帰る日程が、3/11(土)に正式に決まりました。
従って、インボイスを2/17~1ヶ月でいただきたく存じます。

当初、受付でお話しさせていただいた滞在期間は、4/10、または3月下旬で予定している旨をお伝えしました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2017 at 14:18
I am sending this message to you because I would like to discuss the period for my stay with you.
At first, I will be back yo India next time on February 17th(Fri), so please let me check in late in the midnight on February 17th(Fri).
(The different room from the last one will do.)

Next, the date when I return to Japan has been officially decided to be March 11th(Sat).
So, please give me an invoice dated with one month from February 17th.

Regarding the period for my stay which I let you know at the receptionist, I let them know that it would be planned on April 10th or around the end of March.
8thjoule likes this translation
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2017 at 14:20

I'm contacting you because I'd like to talk about staying period.
Firstly, the schedule for returning to India next time will be 2/17 (Friday), so please let me check in at midnight on 2/17 (Friday).
(Room does not have to be the same one from before.)

Secondly, the schedule for returning to Japan next time is officially set on 3/11 (Saturday).
Therefore, I would like to have the invoice for a month from 2/17.

Initially at your reception, I've told about the staying period would be around 4/10, or in late March.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime