[Translation from Japanese to English ] 1. He has helped us in many ways such as the release and tours, etc. The way...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hskm224 at 11 Feb 2017 at 23:32 1458 views
Time left: Finished

1
彼は私達のリリースやツアーなど、色々と助けてくれました。

私が、CDの注文を取るために、バイヤーに営業に行ったのがキッカケでした。

彼は、新たな、より大きな音楽の仕事に転職するチャンスを得ました。

もう明日から、彼がお店に居ないという実感が全然沸かないのは、
これが「終わり」ではなく、お互いにとっての新たな「スタート」だからだと思います。

2
宿泊の予約も早目にしておきたいのですが、日本に来るのはあなたを入れて2人ですか?

3
次に写真を送ってもらう場合、横長の写真をもらう事は可能ですか?




tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2017 at 23:41
1. He has helped us in many ways such as the release and tours, etc.
The way it happened was when I visited the buyer's sales promotion in order to take some CD orders.
He as a result was able to grab a bigger chance to hop into another music job.
The way there is no sense of his presence at the store from tomorrow on is because this is not the "end" but the new "start" for each other.

2. I would like to book the accommodation at the earliest, would there be two persons coming to Japan including you?

3. Next time when you send me a picture, could you send me a pictutre with long sideways?
hskm224 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2017 at 23:47
1
He helped me a lot, such as our release and the tour.

It was the catalyst that I called on a buyer in order to take an order for the CD.

He acquired a new opportunity to make a career move to much larger scale of the job in music.

I think the reason I feel it is very unrealistic he would not be in the shop any more from tomorrow is that it is not "the end" but is the new "start" for both of us.

2
I would like to make a booking for accommodations at the earliest, but do two people including you come to Japan?

3
When you send me the photographs next time, would it be possible for you to put the horizontally long photos?
hskm224 likes this translation

Client

Additional info

以下、補足説明です。
1
お世話になったCD店のバイヤーさんが退職するので、その彼についての説明です。

2
海外のアーティストとのやり取りで、来日の際の宿泊の予約と、日本に来るメンバーの人数の確認です。

3
次回、アーティスト写真を送ってもらう際についてのお願い。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime