ご連絡ありがとう。
日本から南米に向けての商品の発送は無事に届かないことが多いです。
そして到着するとしてもかなり時間が掛かります。
そこで私はあなたに2つご提案します。
1つ目は今回のオーダーをキャンセルしてください。全額返金いたします。
2つ目は今アメリカの倉庫にあるので速達で1つお送りします。1月31日に届けられます。
このたびはご不便をかけて申し訳ございません。連絡をお待ちしています。
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2017 at 12:52
Thank you for contacting me.
It is quite rare for the shipping of items from Japan to South America to happen without incident.
And if they do arrive, it takes a long time.
So I have 2 suggestions for you.
1. Cancel this order and I will give you a full refund.
2. Right now they are in a warehouse in America, so I will dispatch 1 and it will arrive on the 31st of January.
I'm so sorry for any inconvenience. I await hearing from you.
It is quite rare for the shipping of items from Japan to South America to happen without incident.
And if they do arrive, it takes a long time.
So I have 2 suggestions for you.
1. Cancel this order and I will give you a full refund.
2. Right now they are in a warehouse in America, so I will dispatch 1 and it will arrive on the 31st of January.
I'm so sorry for any inconvenience. I await hearing from you.
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2017 at 12:52
Thank you for contacting me.
There are often times items don't arrive safely in South America from Japan.
If they arrive, it takes a long time to arrive.
So I suggest you two things.
First of all, please cancel my order. I will refund the whole amount.
Secondly, I will send you one as an express since it's in stock in America. It should arrive on the 31st of January.
I apologize for the inconvenience I caused this time. I will be looking forward to hearing from you.
There are often times items don't arrive safely in South America from Japan.
If they arrive, it takes a long time to arrive.
So I suggest you two things.
First of all, please cancel my order. I will refund the whole amount.
Secondly, I will send you one as an express since it's in stock in America. It should arrive on the 31st of January.
I apologize for the inconvenience I caused this time. I will be looking forward to hearing from you.
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2017 at 12:52
Thank you for your contact.
Shipping items from Japan to Southern America often ends up undelivered.
And even though it is delivered, it takes much time.
Here are two proposals for you:
1. Cancel the order and I will issue you a full refund.
2. We have one inventory available at our warehouse in the US so we can ship it to you by express mail, which should be delivered on Jan 31st.
We are sorry for the inconvenience, we await your reply.
Shipping items from Japan to Southern America often ends up undelivered.
And even though it is delivered, it takes much time.
Here are two proposals for you:
1. Cancel the order and I will issue you a full refund.
2. We have one inventory available at our warehouse in the US so we can ship it to you by express mail, which should be delivered on Jan 31st.
We are sorry for the inconvenience, we await your reply.
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2017 at 13:03
Thank you for your inquiry.
Shipment of goods from Japan to South America often does not arrive safely.
It will take quite a bit of time even if they arrive.
So I suggest two to you.
The first, please cancel this order.
I will refund the full amount.
The second one is the product is in the warehouse in the US, so I will send one by special delivery. It will be delivered on January 31.
I apologize for any inconvenience this time.
I'm waiting for your contact.
Shipment of goods from Japan to South America often does not arrive safely.
It will take quite a bit of time even if they arrive.
So I suggest two to you.
The first, please cancel this order.
I will refund the full amount.
The second one is the product is in the warehouse in the US, so I will send one by special delivery. It will be delivered on January 31.
I apologize for any inconvenience this time.
I'm waiting for your contact.
★★★★☆ 4.0/1