Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Subject: Regarding the Dispatch of Young Employee to the Training in India ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2017 at 16:27 1323 views
Time left: Finished

Subject:インドへの若手社員派遣研修について

本日、インドに派遣した若手社員2名の社内報告会が終了致しました
報告会には2名の上司、同僚、インド赴任経験者も集まり、2名には様々な切り口で質問が集中していました。2名とも改めてよい経験をしたと感じています。御社に感謝の気持ちを改めてお伝えします
来期もインドへ派遣しますので、よろしくお願い致します

次回テーマは以下です
・海外の関連会社における研修、キャリア開発の取組み状況
・日本からの海外赴任者に対し、強化を希望するスキルの意見交換

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2017 at 16:35
Subject: Regarding the Dispatch of Young Employee to the Training in India

Today, an in-house meeting hosted by two young employees who had been sent to India has ended.
Their two bosses, their colleagues, and some workers who have experience of working in India gathered at the meeting, and a lot of questions in various ways were asked of the two young employees. I feel that those two have had a very good experience. I would like to express my gratitude to your company again.
I will dispatch other employees to India next term again. I appreciate your continued support.

Next theme is as follow.
· The status of the training in overseas affiliated companies and the efforts for career development.
· Exchange of the opinions regarding the skills that we want to strengthen for the overseas appointees sent from Japan.
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2017 at 16:34
Training of sending young staff to India


Today we finished report meeting of sending 2 young staff to India in our company.
In the meeting, 2 bosses, coworker and those who have worked in India attended.
They asked questions mainly to 2 staff on a variety of topics.
2 staff felt that they had a good experience. We express our gratitude to your company again.
As we will send a staff to India in the next term, we hope that you understand it.

The next topics are as follows.
Training and handling of career development in subsidiary abroad
Exchange opinion about the skill that is requested to develop to those who are sent abroad from Japan
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

インターンシップでお世話になった会社へのお礼メールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime