Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (1) Please give me the spare fabric. Any fabric scraps which you cannot sell...

This requests contains 150 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yoko2525 at 24 Jan 2017 at 13:37 7779 views
Time left: Finished

①余っている生地をください。
売り物にならないハギレでOKです。
各色欲しい。

私達の顧客にカラーサンプルを渡している。
そのために余り生地をでいいので生地が欲しい。

次回の配送に入れて下さい。
ご協力お願いします。


②クッションカバーのパッケージの写真を送ってくれますか?

③あれからどうなった?明日電話していい?


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2017 at 13:42
(1) Please give me the spare fabric.
Any fabric scraps which you cannot sell any more is still fine.
I would like you to give me all colors of the fabric.

We handed the color samples to our customers.
So we need yet another color sample of the fabric. The fabric scraps will do.

Please include them in the next delivery.
I appreciate your cooperation.

(2) Can you please send the picture of the package of the cushion cover?

(3) What happened after that? May I call you over the phone tomorrow?
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2017 at 13:42
1. Please give me abundant materials.
Remnants that cannot be sold are fine.
I want each color.

I am looking for color samplings for our customers.
I would like abundant materials for that purpose.

Please put them in the next delivery.
Thank you for your cooperation.

2. Could you send me pictures of the cushion cover?

3. What has happened since then? Can I give you a call tomorrow?
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2017 at 13:41
(1) Please give us leftover fabric.
Waste fabric which you cannot sell is okay.
We want each color.

We give color sample to our customers.
Therefor, we want extra fabric for that.

Please send them with next delivery.
Thank you for your cooperation.

(2) Will you send photo of cushion cover package?

(3) What happened since then? Can I call you tomorrow?

Client

Additional info

先方も英語が得意ではありません。平たい、簡単な表現でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime