Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Over 30,000 women have received training in trades such as forestry, food pro...

This requests contains 375 characters and is related to the following tags: "hurry" . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , snowbell , crayon ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by yamahagey at 25 Nov 2009 at 10:42 3321 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Over 30,000 women have received training in trades such as forestry, food processing, and beekeeping that have helped them earn an income while preserving their land and resources. Through this approach, the Green Belt Movement is able to combat many of the wocial, political, and economic causes of poverty and environmental degradation in Kenya and other African countries.

crayon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2009 at 11:10
3万人以上もの女性が、森林業や食品加工、養蜂などの商売の訓練を受け、自分たちの土地や資源の保全をする一方で、収入を得ることもできました。このようなアプローチで、グリーンベルト運動は、
ケニヤを始めとするアフリカの国々における貧困や環境悪化の社会的、政治的、経済的要因と闘うことができたのです。

※wocialをsocialの間違いと判断し、「社会的」と訳していますが、もしも造語である場合は「女性社会的」と訳すとよいと思います。
yamahagey
yamahagey- about 15 years ago
socialの打ち間違いです。ありがとうございました。
snowbell
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2009 at 11:11
30,000人以上の女性は、土地と資源を守りながら、収入も稼げる林業や、食品加工業や、養蜂業などの取引のトレーニングを受けた。このアプローチを通して、グリーン・ベルト運動は、ケニヤと他のアフリカ諸国の貧困と環境劣化の社会的、政治的と経済的な原因の多くと戦うことができた。
yamahagey
yamahagey- almost 15 years ago
Thank you for your good translation.
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2009 at 11:30
3万人以上の女性が、自身の居住地とその資源をまもりながら収入を得る助けとなる林業、食品加工、養蜂などの仕事のトレーニングを受けました。このアプローチを通して、グリーンベルト運動は、ケニアと他のアフリカ諸国における貧困と環境悪化の社会的、政治的、経済的要因と戦っています。
yamahagey
yamahagey- almost 15 years ago
Thank you for your good translation.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2009 at 11:31
3万人以上の女性が林業、食品加工、養蜂などの職種でトレーニングを受け、自分達の土地や資源を守りながら収入を得られるようになった。この取り組みを通じて、グリーン・ベルト・ムーブメントはケニアや他のアフリカ諸国の貧困の社会的・政治的・経済的要因や環境劣化と闘うことができるのである。
yamahagey
yamahagey- almost 15 years ago
Thank you for your good translation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime