Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This time's two complaint request made me really mad. Because as in the pict...

This requests contains 202 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lisa55 , fairyxie , takuzo ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by rockey at 25 Sep 2011 at 23:35 3959 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回の2件のクレーム申請について、私は本当に腹が立っている。
なぜなら、申請時の写真を見ればあきらかなように、不十分な梱包が原因で、これら2点の商品は大きなダメージを受けたからです。

御社はこれまでDHLの返信の遅延を理由に、対応を繰り延べされてきました。

私は御社との長期的な取引を希望していますが、今回のDHLの遅すぎる対応には我慢できません。

何かお互いに取って、良い解決案が無いか、相談をさせてください。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2011 at 23:47
This time's two complaint request made me really mad.
Because as in the picture which is in the request, these 2 goods had a big damage because of not-enough packing.

You keep me waiting for your measure making the late reply of DHL as a reason.

I would like to business with you for a long future but I cannot stand with this time's late measure by DHL.

Please let us talk about if there was something good solution for this for each other.
takuzo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2011 at 23:59
I'm really mad of the 2 claim applications, this time.
It is obvious by looking at the picture when applying, that the inadequate packaging has caused the significant damages on the two items.

Your company has been deferring responses due to reply delays from DHL.

I am hoping to have a long-term relation with your company, but I can not stand DHL's such slow response on this case.

Please let me talk to you to find out if there are any better solutions for both of us.
lisa55
Rating 54
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2011 at 00:10
I am really upset about these 2 claim issues.
Because you can clearly see from the claim document's photo that these 2 items got damaged from inadequate packaging.

You have been deferring to take action blaiming it on DHL's late reply.
I am wishing to have a long term business with your company, but this late action of DHL is not acceptable.
Can we have a discussion to find a solution that would be good for both of us.

fairyxie
Rating
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2011 at 00:15
About this two objection application, I am really angry.
Why? When I watched the photograph at the time of the application, I found these two products received big damage for insufficient packing.
Your company postponed correspondence by the reason of the delay of the reply of DHL until now.
Although I still want to do long-term business with your company, I can not endure the rather correspondence of this DHL.
I take you as some each other, is there any good solution? let us talk together!.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime