Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I want to check the matter immediately. I received a message about capital...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tmsy24 at 10 Jan 2017 at 14:32 2069 views
Time left: Finished

急ぎで確認したい件があります。

貴社ファンドのキャピタルコールの案内が来ておりますが、我々のコミットメントの額は$3,180,000であり、今回のキャピタルコールの額($628,638.09)を差し引いた残額は、$2,551,361.91になると理解している。

しかし、残額は$2,784,630.13となっている。
この数字は間違いという理解で良いでしょうか。

我々は弊社ファンドの投資委員会で$3,180,000を上限額に定めている為、
これ以上の額を出資することができない。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 14:38
I want to check the matter immediately.

I received a message about capital call of fund of your company.
I understand that amount of our commitment is 3,180,000 dollars,
and amount after deducting the amount of the capital call (628, 638.09)
this time is 2,551,361.91 dollars.

But remaining amount is 2,784,630 dollars.
Does it mean that this number is wrong?

As we decided 3,180,000 dollars as maximum in investment committee of our fund,
we cannot invest more than this.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 14:37
There is something we'd like to check urgently.

We received notice of capital call for your fund, but our commitment amount is $3,180,000, and after this capital call amount is deducted ($628,638.09), our understanding is that the balance would be $2,551,361.91.

However, remaining balance indicates $2,784,630.
Is our understanding correct that this number is wrong?

Since our upper limit set by our fund investment committee is $3,180,000, we cannot invest more than that.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime