仕事が忙しく、しばらく荷物の開封が出来ませんでした。あなたに迷惑がかかると思い、追跡番号で荷物の到着を確認し、良い評価を送信しました。
しかし、いざ開封すると、写真のような状態でした。新品というコンディションだったので、不具合があると思っていませんでした。
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2016 at 18:45
Since I was so busy on my business, I could not open the package for a while.
I thought you might have trouble if I did not confirmed and reply, so I checked the arrival of the package by the tracking number and send a good review on the website.
However, the item was in the condition of the picture once I opened it. You informed it was the condition of a new item, so I have never thought it was defective.
hotogirihotogi likes this translation
I thought you might have trouble if I did not confirmed and reply, so I checked the arrival of the package by the tracking number and send a good review on the website.
However, the item was in the condition of the picture once I opened it. You informed it was the condition of a new item, so I have never thought it was defective.
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2016 at 18:44
As I have been busy for my work, I have not been able to open the package. I did not want to bother you, so I have confirmed the arrival of the package by the tracking number and I sent a good rating to you.
However, I opened the package and found the status of the package was shown in the picture attached. As the item was described as brand-new, I didn't expect it was a defective one.
hotogirihotogi likes this translation
However, I opened the package and found the status of the package was shown in the picture attached. As the item was described as brand-new, I didn't expect it was a defective one.