Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the price, I would appreciate if you can discount the price for the...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by mono49 at 31 Dec 2016 at 13:58 1926 views
Time left: Finished

価格なのですが、将来的に数量が増えてきた場合にはDHLでピックアップさせていただきたいので、
シッピングの分を引いていただければ助かります
オリジナル・バージョンが20ドル、充電式のものが30ドルが希望です
というのも、今の状態では広告費などを除くと、10%ぐらいの利益率なので長期的に商売するのが大変なのです

1 year minimum as exclusive で問題ありません。コントラクトの書類は特にいりませんがもし必要になった場合にはお願いします。

来年もよろしくお願いします!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2016 at 14:04
Regarding the price, I would appreciate if you can discount the price for the amount of the shipping fee. When the quantity of my orders grows in the future, I would like to pick up the items by DHL.
My wish is 20 dollars for the original version and 30 dollars for the rechargeable mode.
This is because it is difficult for me to keep selling for a long time continuously because the current profit rate is about 10%, except the advertising fee.

I am fine with 1 year minimum as exclusive. I do not need the official contract document for now, but if I need it in the future, I appreciate your help.

I appreciate your continued support in the next year, too!
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2016 at 14:20
AS for the price, it would be helpful if you could subtract the part of shipping so that DHL can pick up items when increasing amount in the future.
I'd like $20 for the original version and $30 for the rechargeable ones.
It's because if subtracting advertising cost in this current circumstance, it is quite difficult to maintain business in a long run with the 10% profit rate.

It won't be a problem with one year minimum as exclusive. I don't particularly need any contract paperwork, but if I am asked to do so, I may end up asking you help.

I hope we will be in touch in the next year as well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime