Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I spent a lot of money to attend a Japanese language teacher training course ...

This requests contains 318 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( angel5 , ka28310 , nobuyoshi , mahessa ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by caph328 at 04 Dec 2016 at 01:47 2397 views
Time left: Finished

私は日本語教師になるために、高いお金を払って日本語教師養成講座に半年間通った。やっぱり日本語教師として仕事を始めたばかりだから、来年の4月にこの仕事を辞めたくない。正直もう少し日本で日本語教師をやりたいと最近考えるようになった。前にあなたは、私がアメリカに行かないなら、僕のことを愛していないと言った。でもそれは違うよ。大好きだから、遠距離でがんばっている人たちもいるよ。私もあなたもあまりお金がないね。あなたは大丈夫だよと言うけど、大丈夫じゃないよ。将来が心配だよ。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2016 at 01:53
I spent a lot of money to attend a Japanese language teacher training course for half a year in order to become a Japanese language teacher. I have just started working as a Japanese language teacher, so I do not want to resign by April of next year. To be honest, lately I have been thinking that I want to work as a Japanese language teacher in Japan for a while longer. You said that you will not love me if I don't go to America. But that is wrong. It's precisely because we love each other that we can do our best even when we're separated far away. We both don't have much money. You said it was alright, but I don't think so. I'm worried about the future.
caph328 likes this translation
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2016 at 02:06
I wanted to become a Japanese language teacher. I paid a lot money to take a six month Japanese language teachers training program. I finally started to work as a Japanese language teacher so I do not want to quit it next spring. To be honest, I have recently come to think that I want to teach in Japan a little longer. You once told me that if I was not going to the U.S., it would mean that I did not love you. It is not true. Many lovers continue their relationships over the long distance just because they truly love each other. Neither of us have saved a lot of money. Even though you say things should be alright but I do not think so. I am anticipating about our future.
caph328 likes this translation
caph328
caph328- almost 8 years ago
ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2016 at 02:05
I have paid a lot of money for school, and studied for half a year to become a Japanese teacher. Because I have just started a job as a teacher, I do not want to quit the job in April next year. To be honest, I am thinking that I want to work as a Japanese teacher a bit longer in Japan. You told me that I did not love you if I would not go to the US with you. But that is true. There are many people who can stay in a relationship even if they live far away because they love each other so much. We do not have lots of money, do we? You say that it is fine, but I do not think that it is. I am worried about the future.
caph328
caph328- almost 8 years ago
ありがとうございます。
[deleted user]
[deleted user]- almost 8 years ago
いえ。がんばってください。

もちろんあなたが4月にアメリカに帰らなければならないのは、理解しているよ。でも私がもう少し日本で日本語教師としてがんばりたいと言ってもあなたはアメリカで応援してくれる?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2016 at 01:54
Of course I understand that you must return to America by April. But can I ask you to support me from America while I work here in Japan as a Japanese language teacher?
caph328 likes this translation
caph328
caph328- almost 8 years ago
ありがとうございます!助かりました。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2016 at 01:51
Needless to say, I understand that you have to go back to US in April. However, if I let you know that I would like to work hard as a Japanese teacher in Japan a little more, can you still cheer me up in US?
caph328 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
caph328
caph328- almost 8 years ago
ありがとうございます!
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
nobuyoshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2016 at 01:58
Needless to say,I understand that you have to go back America.But if I want to continue
to work as Japanese teacher a bit more,are you supporting for me?
★★★★☆ 4.0/1
caph328
caph328- almost 8 years ago
ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime