[Translation from English to Japanese ] ①How can I pay you for these items? I would like to buy 3 if your items ②Tha...

This requests contains 448 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , chibbi ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by treasureg at 20 Nov 2016 at 15:16 2123 views
Time left: Finished

①How can I pay you for these items? I would like to buy 3 if your items

②Thank you for your question.
 Are you purchasing three same items as this one?

①No. I want the 3 different ones that you have posted.

②Please pay with Paypal.
 I would appreciate it if you can purchase one item one by one.
 I will summarize the mailing.
 I enclose one item with a bonus.

①I just tried to. It keeps telling me that the seller can't accept payments and to contact them

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2016 at 15:22
①それらの商品代金の決済方法を教えてください。3個購入希望です。

②お問い合わせありがとうございます。
ご購入されようとしているのは3つとも同じこちらの商品をということでしょうか?

①いいえ、あなたが掲載してくださったものではなく、3つの異なる商品です。

②ペイパルでの決済をお願いします。
ご注文の際は1商品ごとにご購入いただけると助かります。
発送は取りまとめて行います。
ボーナスとして1個商品をおまけで同梱いたします。

①そのように今やってみたのですが、セラーがその決済方法を承認できないため直接連絡するようにとのメッセージが出てきます。
treasureg likes this translation
treasureg
treasureg- almost 8 years ago
ありがとうございます。助かりました。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2016 at 15:31
1これらの商品はどのようにしてお支払いしたらいいですか?3商品購入したいのですが。
2質問ありがとうございます。
 3つとも同じ商品を購入されるということですか?
1いいえ、載せている違うものを3つ欲しいのです。

2ペイパルで支払ってください。
 一つの商品を一つずつ買っていただけると助かります。
 発送はまとめます。
 ボーナスを一つ同封します。
1やってみました。売り手の人が支払いを受け付けませんとずっとなっていて売り手に連絡するようにと出ます。
treasureg likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2016 at 15:29
1.これらの商品をどのように支払えば良いですか。可能であれば3個買いたいです。
2.質問ありがとうございます。これと同じ商品を3個買いたいのですか。
1.貴方が投稿した3つの異なった商品が欲しいです。
2.ペイパルで支払いたいです。
1つの商品を1つづつ購入いただければ幸甚です。
郵送についてまとめます。
1つの商品にボーナスを付けます。
1.やってみました。セラーが支払いを受け取らず彼らへ連絡するよう私へ言い続けています。
treasureg likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

①相手 ②自分
インターネットオークションで自分が3品出品していて
相手は3つ欲しいがシステム上できない?ような回答でしょうか?
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime