Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] こんにちは、メッセージありがとう。 〇〇の件ですが、 商品の角がへこんでいても大丈夫です。 値引き分の価格はいくらですか? あと返金方法を教えてください。...

This requests contains 131 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 23 Oct 2016 at 13:16 2022 views
Time left: Finished

こんにちは、メッセージありがとう。
〇〇の件ですが、
商品の角がへこんでいても大丈夫です。
値引き分の価格はいくらですか?
あと返金方法を教えてください。
それと他に傷はないか確認してください。
あと付属品のバンドが足りているか確認お願いします。
至急発送お待ちしております。

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2016 at 13:21
Hello, thanks for your message.
Regarding ○○, dent corner of the item is fine.
How much is the discount price?
Also, please advise how to refund.
Additionally, please check if there is no other damage.
Furthermore, please check if there are enough bands for accessories.
I'll be waiting for your immediate shipment, thank you.
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2016 at 13:26
Hello, and thank you for your message.
Regarding 〇〇, it would be okay if the corners of the item are dented.
What is a discounted price?
Also, please let me know how to make a refund.
Please double-check to see if the item does not have any other damage.
Don't forget to check if you have enough accessory bands as well.
Please ship it immediately.
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2016 at 13:24
Hello, thank you for your message.
Speaking of 〇〇, I am totally fine with a dent in the good.
Can you tell me what the amount of discount is?
Also I would like you to let me know the procedure of the refund.
Can you make sure that you do not have any other dents and the accessory band has enough length?
I will be waiting for the dispatch as soon as you can.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime