[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. We sell (item name) in Japan. We especially plan ...

This requests contains 178 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by skywalker at 14 Oct 2016 at 10:19 1308 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。当社では日本にて(商品名)を販売しています。特に将来的にマウス・キーボード・ヘッドフォンのODMを考えています。以下の仕様で出荷して頂く事は可能でしょうか?

1. シール類を貼らない状態で出荷
2.キーボードのシフトボタンのロゴを当社のブランドロゴに変更
3.マウスのロゴを当社のブランドロゴに変更

ご検討のほど、宜しくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2016 at 10:24
Thank you for your message. We sell (item name) in Japan. We especially plan to conduct ODM of the mouse, the keyboard and the headphone in the future. Would it be possible for you to deliver your products following the specification mentioned below?

1. Delivery without any stickers and seals.
2. Modification of the logo of the shift key of the keyboard into our brand logo.
3. Modification of the logo of the mouse into our brand logo.

I appreciate your review on above modification.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2016 at 10:28
Thank you for contacting me. We sell xx in Japan.
We are considering the sale of ODM of mouse keyboard headphone in the future.
Would you send based on the following specification?

1. Send without attaching the seal.
2. Change logo of shift button of the keyboard to brand logo of our company.
3. Change logo of the mouse to the brand logo of our company.

We appreciate you if you consider above.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2016 at 10:27
Thanks for your contact. We sell (item name) in Japan. We are especially thinking about ODM of mouse, keyboard headphone in the future. Is it possible to send with the following spec?

1. Shipment without stickers
2. Change log on shift button of keyboard to our brand logo
3. Change mouse logo to our brand logo

Thank you in advance for your kind consideration.

Client

インターネット通販のお店を経営しており、主にアメリカのお客様からのお問い合わせに対する翻訳を依頼させて頂いております。
宜しくお願い致します。

Additional info

ODMのオファーに対する返答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime