Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As DD has already introduced SAP, we switch it to IBM when the contract expir...

This requests contains 701 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , wmi_wkh2003 , shino0530 , hiromik ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yamakawa1 at 04 Oct 2016 at 15:33 2576 views
Time left: Finished

・私は、NECの動きが遅いので、トムとビルを呼んで、今後の方針について話し合った。
・話し合いの結果としての基本方針は、以下の通りである。
・私達は、今後、NECグループ各社と交渉を始めるが、その交渉次第では、方針の変更もある。

1.導入の方針
・原則、NECグループの主な企業には、ERMを導入する。
・NEC持株会社とアリア社は、連携して、NECグループ会社に導入を働きかけていく。
・私達は、導入のモデルを作り、それが出来次第REVALと具体的な相談をしたい。

As NEC works on it slowly, I called Tom and Bill, and talked about the policy from now.
The basic policy as a result of our discussion is as follows.
We will start negotiation with each affiliate of NEC, but the policy might be changed subject to the negotiation.

1. Policy of introduction
In principle, we introduce ERM for main affiliate of NEC.
Holding company of NEC and Aria will work on affiliates of NEC for its introduction in cooperation.
We will make a model of introduction, and consult with REVAL in detail after completing the model.

・DD社はSAPを既に導入しているので、契約が切れる時点でIBMに切り替える。
・EMEA社は導入を急いでいるので、NEC本社の了解のもとで、独自に進めてもらう。
 なお、同社のCFO、ケントは会議に出席しているので、今回の決定は承知している。

2.導入の時期
・東京に本社のある会社とは、今年度中の契約を目指す。
・海外の会社とは、来年度中の契約を目指す。

3.導入の内容
・導入する形は統一する。その中心は、為替、GF。
・導入パックを作りたい。Trialで使った形を中心に選定をする。

As DD has already introduced SAP, we switch it to IBM when the contract expires.
As EMEA needs to introduce it immediately, we want them to proceed it by themselves
based on the understanding of main office of NEC.
As Mr. Kent, CFO of the company, is attending the conference, he knows the decision this time.

2. Period of introduction
We try to make a contract with the company that has a main office in Tokyo by the end of this year.
We try to make a contract with the company abroad.

3. Details of introduction
We unify the style we introduce. The main field is foreign exchange and GF.
We want to make an introduction pack. We select by focusing on the style we used in trial.

・グループ会社は、自分達の都合に合わせたカスタマイズを求めてくると思われるが、原則、それは受
けない。

4.当面の課題
(1)マニュアルの作成、訓練の実施
・私達は、人的リソースが少ないので、EY社に委託する事を検討する。
・これは、日本語で実施する事が必要である。
(2)料金
・NECグループが使うことになると、全体として料金が相当大きくなる。
適切な料金になるように、IBMのサポートがほしい。

5.その他
・SAASの大規模な展開を実施するに当たり、IBMの経験があったら教えてほしい。

- It is supposed that the group companies request to customize to what they want, but basically we do not accept to do so.

4. Short-term task
(1) preparing the manual, execution of training
- Since our human resources are not enough, we consider to entrust to EY company.
- It requires to execute in Japanese.
(2) charge
- If the NEC group use this, the amount charge will become large as a whole.
To keep it appropriate charge, we need IBM's support.

5. others
- To develop a large scale SAAS, we would like to know IBM's experiences.

Client

Additional info

簡潔に、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime