[Translation from Japanese to English ] As I asked you the other day, did you declare the total amount of the item t...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , steveforest ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 14 Dec 2021 at 20:40 1530 views
Time left: Finished

先日もお願いしましたが、煩わしい税関手続きを回避する為、インボイスに記載する商品の総額を、1,600ドル以下で申告して頂けましたか?

次に、残念なお知らせですが、前回購入分において、不良品がいくつか見つかりました。音に、歪みや雑音が伴います。又、部品の取り付け角度に異常が見られます。

又、先日、私が返品した商品は、あなたの最寄りの郵便局に保管されているようですが、早く受取りして頂けないでしょうか?
このまま受取りを拒否するようなら、カード会社に相談することになります。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2021 at 20:57
As I asked you the other day, did you declare the total amount of the item to be listed on the invoice for less than $ 1,600 to avoid troublesome customs procedures?

Next, unfortunately, some defective products were found in the previous purchase. The sound is accompanied by distortion and noise. Also, there seems an abnormality in the mounting angle of the parts.

Also, the item I returned the other day seems to be stored at your nearest post office, would you please pick it up early?
If you refuse to receive it as it is now, I will be consulting with the card company.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2021 at 20:48
I asked the other day but in order to get rid of troublesome customs procedures, did you declare it at less than 1600dollars for the total amount in the invoice?

Nextly, this could be a regretted matter but there were defects on the items that were previously bought. I have found that distortion or noise is with the sound. Also, I have to note that there is a problem with the angle of installation of the part.

Moreover, about my returned item the other day, it seems to be stored at your nearest post office, and would it be possible to pick it up urgently?
If you deny receiving the item, I need to consult the credit card company about this matter.

Client

Additional info

柔らかいより丁寧な表現で、翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime