[Translation from Japanese to French ] 本日商品を受け取りました。 2点お尋ねしたいことがあります。 1点目がD53の商品が入っていなかった点。 こちらは次回注文時に対応をお願いします。 2...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators: ( tearz , bubutalence ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by ayunosuke at 20 Sep 2016 at 12:02 1428 views
Time left: Finished

本日商品を受け取りました。

2点お尋ねしたいことがあります。
1点目がD53の商品が入っていなかった点。
こちらは次回注文時に対応をお願いします。

2点目が通関申請分の請求書に余分な商品名が記載されている点です。
請求書の画像をお送りします。
D43、D44、D45、D46がそれぞれ余分に記載されています。
私は関税、消費税をこの分多く支払っています。
なぜこのように記載されたんですか?

ご返信お待ちしております。

追伸:25日に在庫が追加されるとのことでしたので、次回の注文はその頃に行います。

bubutalence
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Sep 2016 at 12:18
J'ai bien reçu aujourd'hui le colis.

J'ai deux questions :
1. Il n'y a pas l'article D53 dans le colis. Je vous prie de bien vouloir me l'envoyer avec la prochaine commande.

2. J'ai trouvé des articles superflus inscrits sur la facture pour les formalités de douane.
Vous trouverez ci-joint la photo de la facture.
Voici D43, D44, D45, D46 qui sont inscrits en double.
Pourquoi avez-vous fait la facture comme cela ?

Je vous remercie de votre réponse rapide.

P. S. Je passerai la prochaine commande vers le 25 septembre, où, comme vous l'avez dit, vous aurez un nouveau stock.
ayunosuke likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Sep 2016 at 13:10
Je recevais la marchandise aujourd'hui.

J'ai deux questions pour vous.
Tout d'abord, j'ai commandé D53 mais il n'a pas été inclus.
S'il vous plaît expédier à la prochaine commande.

Deuxièmement, des éléments supplémentaires sont indiqués sur la facture pour la déclaration en douane.
Trouvez la facture jointe, s'il vous plaît.
Ces éléments supplémentaires sont D43, D44, D45 et D46.
J'ai payé quantité supplémentaire de TVA pour eux.
Je voudrais savoir la raison pour laquelle vous les avez énumérés de cette façon.

L'espoir de vous entendre bientôt.

p.s. Comme je l'ai entendu votre stock supplémentaire arrivera le 25, je mettrai ma prochaine commande autour de l'époque.
ayunosuke likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime