Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ①Please provide a photo of the personalized Vintage-Washed 600 Sateen Pajamas...

This requests contains 607 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yoko2525 at 09 Sep 2016 at 17:35 3202 views
Time left: Finished

①Please provide a photo of the personalized Vintage-Washed 600 Sateen Pajamas you received at your earliest convenience, and your request for a full refund will be considered. I look forward to your reply and assisting you further. 
As always, please let us know if you need any further assistance. 

②Kindly be advised that the initial request was on hold pending verification of your desire to either receive a refund in the amount of $38 and any applicable tax (50% of $74), or to return the robe for a full refund. As it appears that you wish to receive a 50% refund, I have released the processing hold.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2016 at 17:42
1. あなたが購入されたVintage-Washed 600 Sateen Pajamasの写真の提供をご都合のよろしいときにお願いします。全額返金への考慮させていただきます。
お手伝いができればと思っておりますのでお返事をお待ちしております。
お手伝いが必要な場合はいつでもご連絡ください。

2. 最初のご依頼は保留になっており、38ドルの返金と税金(74ドルの50%)もしくはロープの返品で全額返金を受け取るかのご確認をお願いします。50%の返金を希望されるようなので、過程表をリリースしました。しました。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2016 at 17:44
(1) お買い求めになり、受け取られた個人向けヴィンテージ・ウォッシュ600サテン・パジャマの写真をご都合の宜しいときに早急にお送り頂けますでしょうか。全額の返金について検討させて頂きます。返信をお待ちいたしますとともに、喜んでサポートさせていただきます。
いつものように、さらにご質問のある場合は遠慮なくご連絡ください。

(2) 当初お送りいただきましたご要求は、38ドルおよび関連する税(74ドルの50%)の返金か、もしくはローブの返品と全額の返金だったので、その内容の検証のために保留となっていましたことをご了承ください。現時点で、お客様は50%の返金をご所望と判明しましたので、保留であったご要求の処理を再開いたしました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

仕入れたものが不良品で金額の返金を求めたものに対しての返事

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime