Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 09 Sep 2016 at 17:44
①Please provide a photo of the personalized Vintage-Washed 600 Sateen Pajamas you received at your earliest convenience, and your request for a full refund will be considered. I look forward to your reply and assisting you further.
As always, please let us know if you need any further assistance.
②Kindly be advised that the initial request was on hold pending verification of your desire to either receive a refund in the amount of $38 and any applicable tax (50% of $74), or to return the robe for a full refund. As it appears that you wish to receive a 50% refund, I have released the processing hold.
(1) お買い求めになり、受け取られた個人向けヴィンテージ・ウォッシュ600サテン・パジャマの写真をご都合の宜しいときに早急にお送り頂けますでしょうか。全額の返金について検討させて頂きます。返信をお待ちいたしますとともに、喜んでサポートさせていただきます。
いつものように、さらにご質問のある場合は遠慮なくご連絡ください。
(2) 当初お送りいただきましたご要求は、38ドルおよび関連する税(74ドルの50%)の返金か、もしくはローブの返品と全額の返金だったので、その内容の検証のために保留となっていましたことをご了承ください。現時点で、お客様は50%の返金をご所望と判明しましたので、保留であったご要求の処理を再開いたしました。
Reviews ( 1 )
original
(1) お買い求めになり、受け取られた個人向けヴィンテージ・ウォッシュ600サテン・パジャマの写真をご都合の宜しいときに早急にお送り頂けますでしょうか。全額の返金について検討させて頂きます。返信をお待ちいたしますとともに、喜んでサポートさせていただきます。
いつものように、さらにご質問のある場合は遠慮なくご連絡ください。
(2) 当初お送りいただきましたご要求は、38ドルおよび関連する税(74ドルの50%)の返金か、もしくはローブの返品と全額の返金だったので、その内容の検証のために保留となっていましたことをご了承ください。現時点で、お客様は50%の返金をご所望と判明しましたので、保留であったご要求の処理を再開いたしました。
corrected
(1) お買い求めになられた個人向けヴィンテージ・ウォッシュ600サテン・パジャマの写真を、ご都合の宜しいときで構いませんので、なるべく早期にお送り頂けますでしょうか。その上で、全額の返金について検討させて頂きます。ご返信お待ちしております。そして、またお役に立てれば幸いです。
さらにご質問のある場合はいつでも遠慮なくご連絡ください。
(2) 38ドルとそれに伴う税金(74ドルの50%)の返金、もしくは全額返金のためのパジャマの返品なされるかという点につきましてお客様のご要望を確認するために、当初お送りいただいたご要求の件は保留とさせていただいておりましたので、ご了承ください。現時点で、お客様は50%の返金をご所望ということですので、私の方でご要求の保留を解除いたしました。
全体的にはきちんと約せていますが、日本語をもう一度読み直して、わかりやすい文章になるよう心がけてみましょう。