Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] I'm saying to pay the return shipping this time. What is your problem? Plea...

Original Texts
もう一度商品説明を見てください。
私は商品説明文にメイン素材にシルバー925と表記しています。
留め金に18kを使っているのも事実で本来返品を受け付けたくないような事例です。
あのままエスカレーションされても私の言い分は通り、返送料金はあなたもちになっていましたよ。
eBayバイヤープロテクションポリシー上、eBayもセラーが必ず保障しなければいけないのが
商品代金+もとの送料です。
しかし私は商品代金全て返金しています

今回は返送料金までこちらで持つと言っています。
何が不満ですか?
早く追跡番号をつけてpriority mailで送って下さい。
その後送料がわかるレシートの写真と追跡番号を教えて下さい。
アメリカ国内から無事発送されたら送料を返金します。
そもそもebayのポリシー上返品する場合は先にバイヤーが商品を発送することと記載されています。
このまま商品を送ってこない場合はebayに詐欺の事例として報告します。
よろしく。
Translated by chibbi
Please take a look at the item description.
I stated that the main material was silver 925 on the description.
The fact is that 18k is used for the catch and I really don't like to accept it as a return.
Even if we had continued the arguments, what I insisted was correct, and you would have ended up paying the return.
According to eBay buyer's protection policy, what eBay sellers have to guarantee are the price of the products and the original shipping fee.
However, I had returned all the amount of the item.
I'm saying to pay the return shipping this time.
What is your problem?
Please send me the tracking number as a priority mail as soon as possible.
Please let me know the receipt that shows the amount of the shipping and the tracking number after that.
Once it is sent from America safely, I will pay back the shipping.
According to eBay policy, it says that buyers are supposed to send items first for returns.
If you still don't send me the item, I will report eBay as a fraud.
Thank you.
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
409letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$36.81
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
chibbi chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。長年、デルタ航空の予約課で予約一般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関する予約業務全般に...
Contact