Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Seller, I am sorry to hear that your customer has not received their fu...

This requests contains 487 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , chinchickling , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by watanosato at 30 Aug 2016 at 08:55 3064 views
Time left: Finished

Dear Seller,

I am sorry to hear that your customer has not received their full order.

With regard to the product :

Sku:XXXX


Firstly I have checked to see it the unit is from a customer return and it is not as you have only had one return for this item which was returned at a later date:

http://

It was sent from a UK fulfilment centre so I will ask for bin check to see if the jacket section if the set is still there and to ensure that that the rest of your inventory is a full set.

Thank you

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2016 at 09:00
セラー様

あなたのお客様が商品すべてを受け取っていないとのことをお聞きして残念です。

商品について:

Sku:XXXX

まず、商品がお客様からの返品であるかを確認したところ、この商品は以前にも返品されていたことがわかりました。

http://

イギリスのフルフィルメントセンターから発送されていますので、ジャケットセクションがセットになっているか倉庫を確認してもらい、残りの在庫は必ずフルセットとなっているようにいたします。

よろしくお願いします。
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2016 at 09:03
親愛なるセラー様、

お客様が注文した商品の全てをまだ受け取ったわけではない、と知り、残念に思います。

以下の製品につきましては:

Sku:XXXX

まず、その配達されたユニットが、他のお客様から返品されたものであるかどうかを確認しまして、その後日に返品された商品ではなく、あなたにだけ返品されたものが送られたのではない、ということです。

http://

商品は英国のフルフィルメント・センターから送られたので、まだジャケットとパンツのセットの在庫の残りがあり、それが確実にジャケットとパンツ上下のフルセットであることを確認します。

どうぞよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
chinchickling
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2016 at 09:07
販売者様

あなたの顧客がフルオーダを受け取っていないとのこと、残念です。

対象商品は以下です:

Sku:XXXX

まず私はその一式が顧客戻入品であること、およびこの商品が一度ではなく後日再度戻入されたことを確認しました。

http://

本品は英国の発送センターから送られているので、私はジャケット部門にそのセットがまだあるかの問合せ、および残りのあなたの在庫がフルセットであることの確認を行うつもりです。

よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime