Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Should I place an order on the WEB site of A? In order to sell seriously i...

This requests contains 101 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by pal901 at 29 Aug 2016 at 14:48 1042 views
Time left: Finished

注文はAのwebサイトですればいいですか?

日本で本格的に売るためには認可が必要です。そのために商品の成分表を送って欲しい。

偽物が流行っているみたいだけど、見分け方はありますか?

日本に代理店はありますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2016 at 14:51
Should I place an order on the WEB site of A?

In order to sell seriously in Japan, we need permission. Therefore please send the table of ingredients to me.

It seems that there are many fakes are seen in the market, but can you tell me how to distinguish them from the genuine ones?

Do you have any acting branch in Japan?
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2016 at 14:51
Should I order via A's website ?

I need a permission to sell in Japan.For that, I would like you to provide me the list of the ingredients.

It seems there has been fakes flowing, is there any way to distinguish ?

Is there any agency in Japan?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2016 at 14:50
Should I order through A's website?

Approval is needed to sell seriously. Please send a list of item components for that purpose.

It seems like fake items have been around, is there any way to tell if it's fake?

Do you have an agent in Japan?
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2016 at 14:52
#1 Should I order A through website?
You need approval to sell for business. I need details of items.
I heard there are many fake items around, is there any way to find it out?
Is there any substitute dealer in Japan?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime