Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ICT group in General Affairs Department is now planning a transportation fare...

This requests contains 119 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tamo2831 at 14 Jul 2016 at 13:04 1361 views
Time left: Finished

総務部ICTグループでは、ICカード(SUICAやPASUMO)を利用した交通費精算システムを検討しています。
検討の目的はICカードの中にある交通経路データを使って交通費精算にかかる作業時間(経路検索や入力)を軽減し生産性を上げる事です。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2016 at 13:09
ICT group in General Affairs Department is now planning a transportation fare adjustment system using IC cards(such as SUICA or PASMO)
The objective of the planning is to reduce the turn around time for transportation fare adjustment (searching the path and inputs) and to improve the productivity, by utilizing the transportation network data in IC card.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2016 at 13:09
General affair ICT group are considering of introducing transportation cost reimbursement system by using IC card such as SUICA and PASUMO.
The aim is to decrease the workload of cost reimbursement (route search and input) by using transportation route data in IC card, and increase the productivity.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2016 at 13:09
CT group in general affairs department is discussing a system of making a settlement of transportation fee by using IC card (Suica and Pasmo).
The purpose of discussion is to reduce time required for the work in calculating the transportation fee (searching of route and input) by using the data of transportation route in the IC card.

Client

Additional info

社内報掲載用の記事

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime