Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 代々木公演コンサートステージ見学ツアーに関しまして ツアー会場でのアルバム購入特典、LIVEで、ayu本人が見渡す景色をお楽しみ頂けるプレミアイベント"...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( opal , lovefugen , chenghuan ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Jul 2016 at 09:24 2162 views
Time left: Finished

代々木公演コンサートステージ見学ツアーに関しまして

ツアー会場でのアルバム購入特典、LIVEで、ayu本人が見渡す景色をお楽しみ頂けるプレミアイベント"コンサートステージ見学ツアー"ですが、代々木公演に関しましては7/8(金)、7/9(土)の実施となります。
7/10(日)公演に関しましては、コンサートステージ見学ツアーは実施はありませんが、抽選直筆サイン入りポスタープレゼント、ハズレのお客様には先着オリジナルカードプレゼント特典は実施となります。

予め、ご了承ください。

chenghuan
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2016 at 10:33
代代木公演演唱會舞台參觀團告知

關於巡迴演唱會會場專輯購入特典,能在演唱會上近距離看到ayu演出的白金活動"演唱會舞台參觀團"將於7/8(金)、7/9(土)舉行。
至於7/10(日)的公演,雖未舉行演唱會舞台參觀,但可參加抽選親筆簽名海報。未中獎者將依來場順序贈送原創卡片。

敬請見諒。
chenghuan
chenghuan- over 8 years ago
※すみませんが、一部訂正させていただきます。

代代木公演演唱會舞台參觀團告知

關於巡迴演唱會會場專輯購入特典,能一覽ayu本人於演唱會舞台上看下台的風景,白金活動"演唱會舞台參觀團"將於7/8(金)、7/9(土)在代代木公演舉行。
至於7/10(日)的公演,雖未舉行演唱會舞台參觀,但可參加抽選親筆簽名海報。未中獎者將依來場順序贈送原創卡片。

敬請見諒。
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2016 at 10:29
有關代代木公演演唱會舞臺參觀之旅

在巡迴演唱會會場購買專輯的特典是,能欣賞到LIVE時ayu本人放眼望去看見的景色這樣一個免費活動“演唱會舞臺參觀之旅”,代代木公演時將在7/8(星期五)、7/9(星期六)舉辦。

有關7/10(星期日)的公演,無演唱會舞臺參觀之旅,但是將通過抽獎的方式向顧客贈送親筆簽名的海報,沒有抽中的顧客也能憑先後順序獲得原創卡片特典。

請預先瞭解。
lovefugen
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2016 at 09:41
關於代代木演唱會舞台參觀活動

7/8(五)7/9(六)將在代代木舉辦演唱會舞台參觀活動,於會場可購買到附特典的專輯、以及可體驗到AYUMI HAMASAKI本人實際於演唱會台上看下去的風景。

7/10(日)演唱會當天並沒有舉辦參觀活動,但有附AYUMI HAMASAKI的親筆簽名海報抽獎活動,沒抽中也不用氣餒,還有贈送原創小卡的特典,數量限定,先搶先贏,手腳要快喔!
以上活動辦法,請知悉。
lovefugen
lovefugen- over 8 years ago
※すみませんが、訂正させていただきます。

關於AYUMI HAMASAKI代代木演唱會舞台參觀活動

在巡迴演唱會上購買到的專輯特典為可於7/8(五)7/9(六)參觀代代木演唱會舞台,可以親身體驗到ayu本人實際於演唱會台上看下去的風景。

7/10(日)演唱會當天並沒有舉辦參觀活動,但有附ayu的親筆簽名海報抽獎活動,沒抽中也不用氣餒,還有贈送原創小卡特典,數量限定,先搶先贏,手腳要快喔!
以上活動辦法,請知悉。

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime