Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Ich hatte ein Produkt ausgewählt bei dem angezeigt wurden 2,95 € Versand. Al...

This requests contains 268 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( swisscat , shimauma , faultier , k_seki ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by setoyama at 07 Jul 2016 at 17:25 2373 views
Time left: Finished

Ich hatte ein Produkt ausgewählt bei dem angezeigt wurden 2,95 € Versand. Als ich das Produkt in den Warenkorb übernahm wurden plötzlich 37 € Versand angezeigt. Da das Produkt nur 19 € kostet, sind 37 € natürlich indiskutabel. Wie kann es zu dieser Diskrepanz kommen.

shimauma
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2016 at 17:32
私が商品を選択した時点では、送料2.95ユーロと表示されたのですが、買い物かごに入れたとたん37ユーロと表示されました。 商品価格が19ユーロなので、送料37ユーロはもちろん論外です。 どうしてこのような差が発生するのでしょうか?
setoyama likes this translation
swisscat
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2016 at 17:32
私が商品を選んだとき、送料は2.95ユーロと表示されていましたが、買い物かごに入れると突然送料は37ユーロと表示されました。この商品の価格はたった19ユーロで、37ユーるは問題外です。どのようにしてこの矛盾がおこるのですか。
setoyama likes this translation
k_seki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2016 at 17:39
商品を選択するときには、送料は2.65ユーロと表示されていました。(しかし)商品をかごに移すと、送料は急に37ユーロと表示されました。商品が19ユーロですから、この送料は当然不当なものです。これはいったいどういうことでしょうか?
faultier
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2016 at 17:34
私は送料が2.95ユーロと表示された商品を選んでいました。その商品を買い物かごに入れたところ、突如37ユーロという送料が表示されました。商品自体は19ユーロという値段なので、37ユーロ(という送料)は勿論、論外です。どうしてこのような(送料の)違いがでてきたのでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime