Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] あなたのレストランだけの特別割引! ご案内した社名への掲載を迷っていますか? あなたのレストランをどうにか日本人に紹介したく、特別に割引させて頂くことに...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( junsui , magotommy ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by howtravel at 06 Jul 2016 at 17:52 3422 views
Time left: Finished

あなたのレストランだけの特別割引!

ご案内した社名への掲載を迷っていますか?
あなたのレストランをどうにか日本人に紹介したく、特別に割引させて頂くことになりました。
このクーポンコードをフォームに入力すればXX%割引が受けられます。

XX€の割引が受けられます。

また特別に、社名が掲載しているXX件のレストラン中、上位50位以内にあなたのレストランを最低1か月間表示することをお約束します。

ご参加とお支払いは以下のフォームからお願いします。
たったのXX€で半永久的に掲載されます。

magotommy
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 06 Jul 2016 at 19:38
Uno grosso sconto speciale solamente per il vostro ristorante!!!

Ancora non avete deciso di pubblicare su 社名 quello che vi abbiamo gia informato?

In un modo o nell'altro vogliamo presentare il vortro ristorante ai giapponesi per cui abbiamo deciso di fare uno grosso sconto.

Se inserite questo codice di Coupon,potete prendere ⅩⅩ% dello sconto.

Potete prendere ⅩⅩ% dello sconto.

Ed anche possiamo promettere di indicare sui primi posti nei 50 posti ristoranti che sono pubblicati su 社名.

Se volete partecipare,e poi per il pagamento,scrivete al formulario che qui sotto seguito.

E se pagate solamente ⅩⅩ£ sara pubblicarta quasi per sempre.
howtravel likes this translation
magotommy
magotommy- over 8 years ago
Uno grosso sconto speciale solamente per il vostro ristorante!!!

Ancora non avete deciso di pubblicare su 社名 quello che vi abbiamo gia informato?

In un modo o nell'altro vogliamo presentare il vortro ristorante ai giapponesi per cui abbiamo deciso di fare uno grosso sconto.

Se inserite questo codice di Coupon,potete prendere ⅩⅩ% dello sconto.

Potete prendere ⅩⅩ% dello sconto.

Ed anche possiamo promettere di indicare sui primi posti nei 50 posti ristoranti che sono pubblicati su 社名al meno 1 mese.

Se volete partecipare,e poi per il pagamento,scrivete al formulario che qui sotto seguito.

E se pagate solamente ⅩⅩ£ sara pubblicarta quasi per sempre.
magotommy
magotommy- over 8 years ago
書き忘れがあったので こっちでお願いします。失礼しました
junsui
Rating 61
Native
Translation / Italian
- Posted at 06 Jul 2016 at 18:46
Sconto speciale solo per il tuo ristorante!

Vorresti pubblicare un annuncio pubblicitario di 社名 ma non sai come fare?
Se sei interessato a pubblicizzare il tuo ristorante ai giapponesi, puoi usufruire del nostro sconto speciale.
Se inserisci questo codice coupon nell'apposito modulo, riceverai uno sconto del XX%.

Riceverai uno sconto di XX€.

Inoltre, in via del tutto eccezionale, ti garantiamo che 社名 resterà nella top 50 dei XX ristoranti pubblicati per almeno 1 mese.

Per partecipare ed effettuare il pagamento usa il modulo qui sotto, per favore.
Per soli XX€ avrai la possibilità di restare pubblicato in modo semi permanente.
howtravel likes this translation
junsui
junsui- over 8 years ago
必要であれば、「社名」は「il nome della tua azienda」と訳します。
junsui
junsui- over 8 years ago
申し訳ございませんが、書き直したい部分がありますのでこちらのをご利用ください。

Sconto speciale solo per il tuo ristorante!

Vorresti pubblicare un annuncio pubblicitario su 社名 ma non sai come fare?
Se sei interessato a pubblicizzare il tuo ristorante ai giapponesi, puoi usufruire del nostro sconto speciale.
Se inserisci questo codice coupon nell'apposito modulo, riceverai uno sconto del XX%.

Riceverai uno sconto di XX€.

Inoltre, in via del tutto eccezionale, ti garantiamo che il tuo ristorante resterà nella top 50 dei XX ristoranti pubblicati su 社名 per almeno 1 mese.

Per partecipare ed effettuare il pagamento usa il modulo qui sotto, per favore.
Per soli XX€ avrai la possibilità di restare pubblicato in modo semi permanente.

Client

Additional info

「社名」部分は訳さず、日本語で「社名」のままで大丈夫です。
「XX€の割引が受けられます。」は「ばXX%割引が受けられます。 」と入れ替えて使う想定です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime