Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I specified an example a few minutes ago, no problem has occurred by this ...

This requests contains 136 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by marietagram24 at 05 Jul 2016 at 18:47 3577 views
Time left: Finished


先ほど例をあげたように今までずっとこの方法で何の問題もなかったのに、急に手順がかわるのは私たちのお客様は納得できませんし
私たちもなぜあなたが頑なに対応しないのか不思議に思います。
前回は急遽対応致しましたが、今回はできません。
あなた側の問題ですのであなたが対応してください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 18:52
As I specified an example a few minutes ago, no problem has occurred by this system so far.
For this reason, our customers are not satisfied that the procedure is going to be changed suddenly.
We are also wondering why you do not handle it?
We worked on the problem last time immediately, but cannot do so this time.
It is the problem at your side. You should work on it by yourself.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 18:51
As previous example, our customer will not be convinced by sudden change in the process while there had been no problem with this way in the past, and we wonder why you insist not to make arrangement.
Last time we made urgent arrangement, but this time we cannot.
It is a problem at your side, so please make necessary arrangement at your side.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 18:53
As I put the example just now, there has been no problem in this way but the procedure suddenly changes. Our customers don't understand this mater and we are wondering why you don't deal with this method consistently.
We hastily handled with that in previous time, but can't do this time.
This is the problem on your side, please deal with this on your end.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 18:53
As I mentioned some example for a while ago, our customers would not be convinced by the sudden change of the processes in spite that there has been no problem so far, and also we wonder why you won't consistently address it.
Last time we coped with it as an emergency case, but this time we can't do that.
As you are responsible for it, you shoud address it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime