[Translation from Japanese to English ] ※ [S.P.C member] is an admission-paid member who pays monthly fee. It is diff...

This requests contains 1585 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( sujiko , leon_0 , marukome , atsuko-s , between-lines , ka28310 , shino0530 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jul 2016 at 11:48 3870 views
Time left: Finished

わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」

■日程
2016年9月3日(土)
開場 17:00 / 開演 18:00
※開場、開演時間は変更になる場合がございます。

■会場
渋谷O-EAST
東京都渋谷区道玄坂2-14-8 2F

■チケット代
☆スタンディングチケット 4,000円(税込)

☆女性専用エリア限定スタンディングチケット 2,000円(税込)
※通常の「スタンディングチケット」よりも優先でのご案内となりますが、女性専用エリアへのみのご案内となります。

TWSTA regular live "TWSTA Land WA-3"

-Date
September 3rd, 2016 (sat)
Open the venue 17:00/Start to perform 18:00
*Opening and start time will change.
-Venue
Shibuya O-EAST
2F, 2-14-8, Dogenzaka, Shibuya-ku, Tokyo
-Ticket
* Standing ticket 4000 Yen (including tax)

*Standing ticket for limited with women only area 2000 Yen (including tax)
*This ticket is prior to the normal standing ticket but it is for limited wonen only area.


※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。
※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。
※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。
※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。

* The application for this ticket is only available for women . Please note that the person the ticket holder attend with for the event is also limited to women.
* Please note that this ticket holders need to appear to the special gate only for women, otherwise your entry may be from the gate for the standing-ticket holders.
*Women who do not hold the ticket for only women are also welcome for the admission to the limited area only for women.
* Please prepare your identification, if we may ask the gender confirmation.



【注意事項】
※入場時ドリンク代別途500円必要
※整理番号付き(整理番号順の入場)
※女性専用エリアあり
※年齢制限:3歳以上有料
※1会員様につき1公演4枚まで
※撮影集中エリアあり

■チケット受付期間について
2016年6月23日(木) 15:00~2016年6月28日(火) 23:59まで

■当落確認・入金期間
2016年7月1日(金) 13:00~2016年7月5日(火) 23:59
※期間内に当落をご確認いただき、ご当選の場合にはご入金ください。

(Note)
* 500 Yen Drink fee will be needed on entering.
* Attached the reference number (entering in order of the number)
* There is an area for women only.
* The age refulation : charged to 3 and more years old
* Within 4 ticket to one performance per one membership
* There is an area for focusing on shooting.

-The period of ticekt acceptance
From June 23, 2016 (thu) 15:00 to June 28, 2016 (tue) 23:59
-The period of checking the winning or loosing and payment
From July 1, 2016 (fri) 13:00 to July 5(tue) 23:59
* Please check the winning or loosing within the period and pay the ticket fee in case of winning.



■申込対象者
※今回のチケット申込みは、予約受付期間までにS.P.Cにご入会(=ご登録)された現会員の方および、旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続き(引継ぎログイン)をされた方が対象です。
※受付締切間際にS.P.Cにご登録・旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続きをされますと、抽選予約受付の対象外となってしまいますので、余裕を持ってS.P.Cへの登録・引継ぎ手続きをお願いいたします。

-Target for applying
*The applying to the ticket in this time is target to the people who are the current membership to sign up, register, to S.P.C within the period for reservation acceptance, and go through the procedure to succeed the membership data of former Mydle!, take over to log in.
* In case that you register to S.P.C and go through the procedure to succeed the membership data of former Mydle! just before due date, you may be out of scope to the lottery reservation acceptance. So, please keep on the safe side to register to S.P.C and do the succeeding procedure.


※「S.P.C会員」とは月額料金をお支払いいただいている有料会員さまとなります。 無料会員とは異なりますので、ご注意ください。


>お申し込みはこちら<
http://spc.idolstreet.jp (スマホ・携帯のみ)


※お申込みには、「申込者情報」の登録が必要となります。
※本受付は、必ずチケットを用意する、良い整理番号等をお取りするというものではございませんのでご了承ください。

*"S.P.C member" is the paid member for the monthly membership fee. Please note that it is different from the member with the free membership.


You can sign the embership from here;
http://spc.idolstreet.jp (only for smartphone and mobile access)


*For your application, you need to register the "applicant information".
*The registration for the membership does not assure the availability of your desired ticket(s) nor any of the earlier number of the numbered ticket(s).


※今回、ピクチャーチケットのご用意はございませんので予めご了承ください。
※万が一、チケットを紛失された場合、ファンクラブではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ません。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。
※公演日当日に起こったトラブルは、必ずその場で現地係員の方に各自で交渉し問題を解決してください。公演終了後にご連絡いただいても、事実確認ができませんので、対応できかねます。

*We do not prepare a picture ticket this time. We appreciate your understanding in advance.
*If you lose the ticket, fan club neither reissue the ticket nor issue a certificate of purchase.
You have to be responsible for keeping the ticket.
*If a trouble happens on the day of the concert, we ask you to negotiate with staff on the spot and solve the trouble. If you contact us after the end of the concert, we cannot handle it since we cannot confirm the trouble.


※公演に向けて、コンサートを盛り上げる為の企画を立てているので企画実行の許可が欲しい等のご連絡はインフォメーションセンターにいただいても仲介・協力・支援は出来ません。
※公演中止・延期の場合の旅費・交通費などは補償いたしかねます。
※当日のメンバーはやむをえず変更となる場合がございます。またメンバー変更に伴うキャンセル、返金は対応いたしかねますので予めご了承ください。
※お連れ様と整理番号を連番でご用意できない場合もございます。予めご了承ください。

*With the goal of the performance, we have been planning to enliven the concert. Therefore, any contact to our information center asking for permission to practice a plan cannot be mediated, cooperated, nor supported.
*We do not compensate for travel/transport fees in case of performance cancellation/postponement.
*Members on the performance date may unavoidably change. Please understand in advance that we cannot respond to cancellation and refund due to the member change.
*We may not be able to prepare reference numbers in serial for your partners. Please understand in advance.


※当日、チケットを御持参いただき車椅子等でご来場いただく際のお問い合わせは、お手数ですがチケットに記載されている【お問い合わせ先】まで、各自でご連絡をお願いいたします。
※申込期間終了後の変更・キャンセルはいたしかねます。

<イベントに関するお問合せ先>
TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681

If you have questions for the attendance in a wheelchair on the day of the event, etc, please contact directly to the numbers mentioned in the ticket by yourself.
*Any requests for the correction or cancellation after the period of application is over are unacceptable.

Inquiries for the event:
TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681

Client

Additional info

アーティスト名は「TWSTA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime