Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear seller, I have alreay bought items from japan..so i know how it works. I...

This requests contains 299 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , kohashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yoshihiro at 26 Jun 2016 at 04:55 2475 views
Time left: Finished

Dear seller, I have alreay bought items from japan..so i know how it works. If you could write on the box and on ths invoice that it is an used item andmay be declae a lower price..it might help. Thank you.
Can you send me he tracking numberafteryou willsend the lens? Thank you.
Regards
Franco mancini

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2016 at 05:06
セラー様、私は日本からその商品を買ったことがあるので、どのように動くのかを知っています。商品の箱とインボイスに、この商品は中古品であることを明記し、なるべく少額の商品価格であることの申告をお願いできれば助かります。ご協力お願いします。
レンズを発送後、追跡番号を教えてください。ありがとう。
どうぞよろしくお願いします。
フランコ・マンチーニ
yoshihiro likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2016 at 05:09
販売人様、既に日本から商品を購入したものです。なので仕組みは知っています。箱とインボイスに中古品であることを書いて貰え、安めに申請価格を書いて貰えれば、助かるのですが…ご理解感謝します。
トラッキング番号をレンズ送付後ご連絡ください。では宜しくお願いします。
敬具
フランコ マンシニ
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2016 at 05:11
売り手の方へ、すでに日本から商品を購入したことがあるので、状況が分かります。もし箱と請求書に使用済みの商品と書いて安い値を申告してもらえれば助かります。ありがとうございます。
レンズを送った後に追跡番号を送ってもらえますか?すみません。
宜しく
フランコマンシーニ
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime