[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. The outer diameter of the bezel was around 36mm...

This requests contains 130 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by rockey at 06 Sep 2011 at 22:47 897 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご質問ありがとうございます。

大きさはベゼルの外形で約36mmでした。

ベルトは20mmのものをつけています。

スクリューやベゼルは新品のようにスムーズというわけにはいきませんが、普通に使用していました。

ガラスは良く見ると擦り傷があります。中古品ゆえご了承ください。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2011 at 23:00
Thank you for your inquiry.
The outer diameter of the bezel was around 36mm.
The belt on it is a 20mm one.
The screw and the bezel won't be as smooth as a brand new one, but I have been using it normally.
Upon close inspection, there is a scratch on the glass. Since it is a used product, I hope you understand.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2011 at 23:08
Thank you for your inquiry.
The outer diameter of the bezel was about 36mm.
The belt's width is 20mm.
Screws and bezel are not so smooth as that of a brand-new one, but the watch was used normally, there was no problem.
The glass has a slight scratch. As this is a second-hand watch, it it inevitable.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2011 at 23:10
Thanks for your inquiry.
The outside dimension of the bezel is approx. 36mm.
It is equipped with a belt which is 20mm.
The screws and the bezel are not as smooth as brand-new ones; however, they only have wear-and-tear from normal use.
If you look closely, there are faint scratches on the glass; but since this is a used item, I hope you'll understand.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime