Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Mr.Sato will stay for how long? Will we pick up him at the same location at t...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , masahiro_matsumoto , teru-english-portuguese ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Jun 2016 at 18:57 2724 views
Time left: Finished

Mr.Sato will stay for how long?
Will we pick up him at the same location at the same time of the last time he visit us ?
Please check the PL and please inform the schedule of Mr.Shimizu for me to hide the translator.

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 19:03
佐藤さんはどのくらい滞在されますか?
彼が私たちを前回訪ねてきた時と同じ場所、同じ時間に迎えにいけばよいでしょうか?
PLをチェックしていただき、清水さんのスケジュールをお知らせください。通訳を用意します。
★★★★☆ 4.5/2
atsuko-s
atsuko-s- over 8 years ago
hide the translatorは内緒で通訳を用意するという意味でしょうか。文脈が分かりませんでしたので、上記の訳にしました。追記です。
masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 19:11
佐藤さんはどれくらいの間滞在されますか?
この前彼が私たちを訪ねた時と同じ時間に同じ場所にお迎えいたしましょうか?
PLをご確認下さい。また佐藤さんのスケジュールを通訳を手配するために私に知らせていただけますでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- over 8 years ago
すいません、最後の一文は佐藤さんでなくて清水さんでした。改めますと、以下になります。
佐藤さんはどれくらいの間滞在されますか?
この前彼が私たちを訪ねた時と同じ時間に同じ場所にお迎えいたしましょうか?
PLをご確認下さい。また清水さんのスケジュールを通訳を手配するために私に知らせていただけますでしょうか?
teru-english-portuguese
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 19:22
佐藤さんはどのくらい滞在されるのですか。お迎えする場所と時間は前回訪れた時と同じですか。PLをご確認頂き、訳す人を隠すために清水さんの日程をお知らせ下さい。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime