[Translation from Japanese to English ] As I know his cell-phone number, I can contact him. But I recommend you to ...

This requests contains 138 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura , rakia , yotta42 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by rockey at 05 Sep 2011 at 13:00 1184 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、彼の携帯番号を知っているので連絡を取ることが可能ですが、Yahooを通すことをお勧めします。
なぜなら、彼は非常にクセのあるセラーで、前回の取引には通常よりも時間がかかったからです。
彼は、商品のコンディションをジャンクと変更しましたが、いくらを上限として交渉しましょうか?

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2011 at 13:30

As I know his cell-phone number, I can contact him. But I recommend you to do business with him through Yahoo. I say this because he is rather or very manneristic and I had to spend much more time than usual at a previous transaction with him.
He evaluated the item at “junk condition”, so with what upper price limit do I negotiate with him?
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2011 at 13:40
I can contact him because I know his mobile phone number, but I recommend you to contact him via Yahoo. That is because he is a very characteristic seller and therefore it took longer time for me to complete my ultimate transaction with him compared to other transactions.
He has changed the condition of the item into "junk". How much do you want to set the uppermost limit price for the negotiation with him?
yotta42
Rating
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2011 at 13:40
Although I can contact him directly to his cellphone number, I'd suggest you to allow me to contact him through Yahoo, because he's notorious seller. It took longer time than usual on my transaction before.
Can you please provide me the limit you're willing to pay? He has changed the condition of product to junk.
rakia
Rating
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2011 at 13:37
I can contact him since I know his cell-phone number, but I recommend you to do via Yahoo.
This is because he is a very awkward seller and the previous transaction took longer than usual.
He changed the item condition to "junk", so up to how much will we negotiate with him?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime