Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hiring of new graduates in 2017 (General Affairs Department) We started th...

This requests contains 182 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , shino0530 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tamo2831 at 02 Jun 2016 at 15:07 1895 views
Time left: Finished

2017年卒の新卒採用活動(総務部)

3月1日(火)より2017年卒の新卒採用活動を開始し5月31日(火)に終了しました。

採用期間中に実施した***や社内見学は応募者の方に非常に好評をいただきました。

説明会や***にご協力いただいた営業部および大阪支店の皆さん、

***会場の展示物を提供してくださった企画部、

また、社内見学では皆様にご協力頂きありがとうございました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 15:15
Hiring of new graduates in 2017 (General Affairs Department)

We started the activity hiring of new graduates in 2017 on March 1st(Tue) and finished on May 31st(Tue).

Applicants gave extremely good reputation on *** and the tour of inspection performed during the recruiting period.

To the people concerned in the Sales Department and Osaka Branch Office who cooperated in the briefing session and ***, the people in the Planning Division who presented the exhibits in *** hall, and everybody internally in the company, we appreciate your help very much.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 15:16
Recruiting for new graduates of 2015 (GA Department)

The recruiting activity for 2017 graduates started on March 1 (Tue) and ended on May 31 (Tue).
Candidates were fond of *** and company tour very much which were conducted during recruitment.
We greatly appreciate cooperation from everyone in the sales department, Osaka branch, as well as the planning department who provided us the exhibition items at *** site. All employees who cooperated us during the company tour were also appreciated.

Client

Additional info

社内報用の記事

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime