Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I bought Boss DD2 from you about a month ago. Since you required me to sign f...

This requests contains 435 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , lulu201510 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nagata at 23 May 2016 at 09:53 2435 views
Time left: Finished

I bought Boss DD2 from you about a month ago. Since you required me to sign for delivery, they sent it back. I am never here when the post office delivers. I picked up another item from the post office and thought that was it because they didn't see the second item. You can refund my cash or send it back. Please let me know. I see DD2s selling for the $70 range. I really need it badly. If you send it back DO NOT require a signature

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2016 at 10:10
1ヶ月ほど前にあなたからBoss DD2を購入しました。サインを必要とする配達にされたので、郵便局の人は送り返してしまいました。郵便の配達があるときに私は留守にしています。わたしは別のものを郵便局に取りに行った時に、郵便局の人は2つ目の品を見なかったためだと思いました。返金してくださるかあるいはこちらに送り返してください。連絡お願いします。DD2が70ドルのくらいで販売されているの見ました。とても必要です。送り返すなら、サインが必要とならないようにしてください。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2016 at 09:59
私はあなたから Boss DD2 をおよそ一か月前に購入しました。配達のためのサインが必要とされましたので、商品は送り返されました。私は、郵便局の配達人が配達に来たときに、在宅していたことがありません。私はもうひとつ別の商品を郵便局で引き取りましたが、それはもう一方が配達されていなかったからだ、と考えました。あなたは私に返金して頂くか、もしくは商品をもう一度私に発送していただけます。ご都合のよろしい方を教えてください。DD2は70ドルくらいの価格帯で販売されているのを知っています。私はDD2がとても欲しいのです。もし、商品のDD2を再送していただく場合は、サインを必要としない配送方法でよろしくお願いします。
nagata likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2016 at 10:04
1ヶ月近く前にそちらからBoss DD2を購入しました。署名が必要な配達でしたので、商品が発送元へ返送されてしまいました。私は配達がある時間帯はこちらの住所にいることはないのです。ほかの商品を郵便局で受け取り、局の方々が別の商品を見ていないということなのでそれが該当商品だと思いました。そちらからの返金または商品の返送をお願いします。ご連絡ください。DD2sが70ドル台で販売されているのを見ました。今、本当に必要としているのです。返送してくださる場合、署名を必要としない形でお願いします。
nagata likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime