Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 23 May 2016 at 09:59
I bought Boss DD2 from you about a month ago. Since you required me to sign for delivery, they sent it back. I am never here when the post office delivers. I picked up another item from the post office and thought that was it because they didn't see the second item. You can refund my cash or send it back. Please let me know. I see DD2s selling for the $70 range. I really need it badly. If you send it back DO NOT require a signature
私はあなたから Boss DD2 をおよそ一か月前に購入しました。配達のためのサインが必要とされましたので、商品は送り返されました。私は、郵便局の配達人が配達に来たときに、在宅していたことがありません。私はもうひとつ別の商品を郵便局で引き取りましたが、それはもう一方が配達されていなかったからだ、と考えました。あなたは私に返金して頂くか、もしくは商品をもう一度私に発送していただけます。ご都合のよろしい方を教えてください。DD2は70ドルくらいの価格帯で販売されているのを知っています。私はDD2がとても欲しいのです。もし、商品のDD2を再送していただく場合は、サインを必要としない配送方法でよろしくお願いします。
Reviews ( 1 )
original
私はあなたから Boss DD2 をおよそ一か月前に購入しました。配達のためのサインが必要とされましたので、商品は送り返されました。私は、郵便局の配達人が配達に来たときに、在宅していたことがありません。私はもうひとつ別の商品を郵便局で引き取りましたが、それはもう一方が配達されていなかったからだ、と考えました。あなたは私に返金して頂くか、もしくは商品をもう一度私に発送していただけます。ご都合のよろしい方を教えてください。DD2は70ドルくらいの価格帯で販売されているのを知っています。私はDD2がとても欲しいのです。もし、商品のDD2を再送していただく場合は、サインを必要としない配送方法でよろしくお願いします。↵
corrected
私はあなたから Boss DD2 をおよそ一か月前に購入しました。サインが必要な配達とされましたので、商品は送り返されました。私は、郵便局の配達人が来たときに、在宅していたことがありません。私は商品を郵便局で引き取りましたが、別の郵便物がなかったのでそれが該当商品だと考えました。返金して頂くか、もしくは商品をもう一度私に発送していただけますか。ご都合のよろしい方を教えてください。DD2は70ドルくらいの価格帯で販売されているのを知っています。私はDD2がとても欲しいのです。もし、商品のDD2を再送していただく場合は、サインを必要としない配送方法でよろしくお願いします。
いいと思います