Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, there is no appeal process as your claim was reviewed in detai...

This requests contains 513 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , hs_sh ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 03 Sep 2011 at 04:23 1947 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Unfortunately, there is no appeal process as your claim was reviewed in detail. All items were shipped in merchant boxes that we received them in. They were again boxed further to prevent damage. There was no visible damage to any of the boxes, and the merchant provided custom-padded boxes which are sufficient for protection as provided by the merchant. Since there is no damage to any of the boxes, there is no responsibility as the obligation to provide the service of transporting your goods was completed.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2011 at 05:21
お客様のご主張を詳細に検討しましたところ、残念ですが、ご請求方法はございません。すべてのアイテムは、販売者から私どもが受け取った時の箱に入れたまま輸送されましたし、破損を防ぐためにその箱の上から再び梱包されていました。それらの箱のいずれにも目に見える損傷がなく、販売者から提供された箱はパッドを当てるなどして補強されていて、十分に保護性の高いものでした。箱のいずれにも損傷が見られないため、お客様の品を輸送するサービスを提供するという法的な義務は果たされており、それ以上の責任はございません。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2011 at 04:41
あなたのクレームは詳しく検討されましたので、上訴のプロセスは残念ながら存在しません。商品はすべて業者からの箱に入って弊社に届けられ、弊社で更に破損を防ぐため箱に入れられて出荷されています。箱には眼に見える損傷がなく、また業者からの箱はパッド入りの特別仕立てで、損傷を防ぐのにふさわしいものです。箱にはどこにも損傷がないため、弊社からの出荷の義務は達成されたものとして、弊社としては何の責任も負うところではありません。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2011 at 05:48
あなたのクレーム内容を詳細に検討した結果、残念ですがこれ以上の申し立てプロセスはありません。全てのアイテムはマーチャントの箱に入って発送され、その中に入っていた商品は受領されました。損傷を防ぐためにアイテムはさらに別の箱に入れられていました。どの箱にも目に見える損傷はなく、マーチャントは箱に特別に詰め物を入れていて、マーチャントがとった保護対策は十分なものでした。どの箱にも損傷がないので、あなたに商品を輸送するサービスを提供する義務は完遂されたということであり、責任はまったくありません。

Additional info

輸送中の破損のクレームを出しています。それに対する返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime