Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am operating retailing, and I have been purchasing your products for about ...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 17 May 2016 at 21:07 1003 views
Time left: Finished

私は小売業を営んでおり、3ヵ月ほど前から、貴社の商品を購入していますが、(現在までに合計23個購入済み)、貴社の対応・商品のクオリティ等において大変満足しております。
今回、メールを差し上げた理由としまして、商品価格が15ドルから17.9ドルに値上げされた為、仕入れコストが増加してしまい、利益が減少する見込みとなっております。
貴社の諸事情も有るとは思いますが、据え置き価格15ドルでのお取引きをご検討いただき、ご配慮頂きますようお願い申し上げます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 May 2016 at 21:13
I am operating retailing, and I have been purchasing your products for about three months(I bought total 23 pieces so far), and I am much satisfied with your support and the quality of the products.
The reason I am sending this mail to you is that, I would like to let you know that our profit would be expected to decrease because the price of the item was raised from 15 dollars to 17.9 dollars, resulting in increasing the purchase costs.
I fully understand about various circumstances around you, but I would like you to consider to freeze the price on 15 dollars as well. Thank you in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2016 at 21:11
I run retail business and I have been buying your items since 3 months ago (so far I bought total 23 pieces), I am very satisfied with your arrangement and quality of items etc.
The reason I'm sending you an email this time is because since the price of item was raised from $15 to $17.9, supply cost increased so profit will decrease.
I guess you have your own reasons, but please kindly consider to keep the price of $15, thank you in advance.

Client

Additional info

オーディオ部品(小物)の購入について

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime