[Translation from English to Japanese ] Hello there, Thank You for the kind e-mail. I appreciate this was not your...

This requests contains 299 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , ka28310 , adwinying ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yuukisawada at 17 May 2016 at 00:06 2284 views
Time left: Finished


Hello there,

Thank You for the kind e-mail. I appreciate this was not your fault, per
se, and this wasn't deliberate, but it is frustrating not receiving
items the customer has paid for, and not within the alloted time.

I look forward to receiving the refund in full very soon.

With Regards,


Jon Dracup

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2016 at 00:11
こんにちは。

親切なメールをお送り頂き、どうも有難うございます。この件はあなたの責ではなく、本質的にそれ自体、故意の計画的なものでもないです。
しかし、顧客が代金を支払った商品を約束の期間内に手にできないということは、とてもいらだつことです。

早々に全額の返金を頂けることを期待しております。

敬具
Jon Dracup
★★★★☆ 4.0/1
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2016 at 00:16
こんにちは。

メールでのお気遣いありがとうございました。これ自身、あなたの落ち度によるものではありませんでしたし、故意によるものでもありませんでした。それでも、顧客が支払い済みの商品を期間内に受け取れないのはいい気持ちがしませんね。

早急に全額返金されるのをお待ちしております。
よろしく。

ジョンドラカップより
★★★★★ 5.0/1
adwinying
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2016 at 00:21
こんにちは。

メールありがとうございます。あなたのせいではないが分かるし、そもそもわざとではないが、やはりお金を払ったものが定刻に届かないかとが悔しいです。

返金が期待しています。

よろしくお願いします
ジョン ドレカップ

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime